Atos 23
mfxl (MFXL) vs NAA
1 Phawuloosa shanggana dakkii bi7ii, «Ta ishuntho, taanii yhayino hellodayis Xooss tiina ta yess ubbayid lo77o wozinar yeza» yeegeeza.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Qeese halaqay Hanana, Phawuloosa doonate baqqoday garkk e kale eqqeezana azazeeza.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Ye wode Phawuloosa eeko, «Naati ne borshontto tizheez gabbara aazizayo, Xoossay nena baqqoda. Neenii taal afa higge garkk pirddodayis bettii higge menth tana baqqoday garkk kiittinee?» yeegeeza.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Phawuloosa kantta eqqeezitay eeko, «Ne Xooss qeese halaqa cazhinee?» yeegeeza.
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Phawuloosa, «Ta ishuntho, E qeese halaqa maaqqeeza ta erekkaya; abis giiko Xooss qaalayid, ‹Ne woya aqisizayil afa iita qaala odippe› ginttinttii xaafintteeza» yeegeeza.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Zin Phawuloosa ye aqayid yez asaypp baggitay Saduqaawita, baggitay Ferisaawita maaqqeezana erii, «Ta ishuntho, taanii Ferisaawennee Ferisaawe na7a; ‹yhayqqeezitay yhayiqopp dendoda› gi taanii ufayisar naagiza gishos unttii taal afa pirddiza» yeegii odeeza.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Phawuloosa yeya geez wode Ferisaawitay ganccennee Saduqaawitay gancce kachchii kezin shaakintteeza.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Abis giiko, Saduqaawitay, «Yhayqqeez as dendooya; kiitanchchoka ayyankka baaya» yeegiza. Zin Ferisaawitay ubbakka ammaniza.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ola uufo keseeza; Ferisaawitay bagga maaqqeez higge asitamaaritay denddii eqqii, «Yha athayil afa aba buutakka dengeekkaya; ees ayyana woy kiitanchchay odo attenna» yeegii palameeza.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Kachchay mee7ith aykkin asay Phawuloosa shaqirchchaamaygarkk gi, shaalaqay fa wotaaddaritay wodhdhii unttan ganccepp eza ellisii kessii u fa yeza aqo kanggodaygarkk azazeeza.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ye qamma Goday Phawuloosa kale eqqii, «Phawloosa, neenii taas Yerusalaame markkatteeza Oroomekka markkattodayis beeziza; minggoba; akko baaya» yeegeeza.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Wonttitha gallas Ayihuditay, «Phawuloosana wodhekazar katha maamii haath uzhaamii» gi caaqqeeza.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Phawuloosal afa yeya maaqqintteez asitay oytamapp gaame.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Unttii qeese halaqitaykonnee gade cimatayko yhanigii, «Nuunii Phawuloosa wodhekkazar katha gizibaz maamii gi caaqqeez.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Yikkee, yinttan shanggay ebaz geeshshii pilagodibaz yez aazisii, Phawuloosa yinttiko ko7oday garkk shalaqa oycoytta. Nuunii E yha shiiqo hellodaypp tiina eza wodhodayis giigii betteeza» yeegeeza.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Zin Phawuloosa mishii na7ay ye maaqqintta si7ii yhanigii wotaaddaritay yeza aqo gelii, Phawuloosas odeeza.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Phawuloosa mato halaqitaypp petta xeegii, «Yha na7ay shaalaqayis odiza baz yeza gishos eza shalaqayko kanggoba» yeegeeza.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Mato halaqay na7a shaalaqayiko kanggii, «Achch kara yez Phawuloosa tana faako xeegii, yha na7ay nees odiza baz yez gishos eza neeko ko7oday garkk tana woosseeza» yeegeeza.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Shaalaqay na7ay kushayid aykkii, duma bale kessii, «Neenii taas ododbazay abba?» yeegii oycceez.
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Na7ay shaalaqayiko, «Ayihuditay Phawuloosa bagga kasepp miinthii pilagodayis koyeezi baz aazisii neenii wontta eza shiiqo ko7oday garkk nena woossodayis zore acceeza.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Zin neenii unttii gizibaz si7ippe. Abis giiko, oytamapp gaame asitay Phawuloosa wodhekkazar ‹Katha maamii, haathe uzhaamii› gi caaqqii, qosinttii eza naagiza. Yhatti ne gizibaz aadda si7odayis naagiza» yeegeeza.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Shaalaqay mahii, «Yhaya ne taas odeezana hara ooskka odippe» yeegii na7a guye dakkeeza.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Shaalaqay mato halaqitaypp nam77ita xeegii, «Qammapp hayidzii saater Qisaare yhanigodayis, nam77ii xeet wotaaddarita, laappun tam para asitannee nam77ii xeet tooranchchita giigisoytta.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Gade aqisiza Filkkisako Phawuloosa saror helloday garkk toga mehita giigisoytta» yeegii u azazeeza.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Shaalaqay Filkkisas yhay garkk giz dabddaabbe xaafeeza:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «Qalawudoosa Lusosappe gade aqisiza bonchcho Filkkisas, saro nees maaqqo.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Ayihuditay yha atha aykkii wodhod hanodar, E Oroome gade as maaqqeezaya erii wotaaddaritayira hellii eza ashsheeza.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ta Unttii eza abis mootizako erodayis koyii unttan u shanggitayiko eza shiisheeza.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Unttii fa higgayis eza mooteezaypp attin eza wodhisizabaz woy acisizibaz baza ta denggeeza.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Unttii yha athayil afa maaqqintteez zigirssay tana hellin, taanii ellisii eza neeko dakkeeza. Eza mootizitay ne tiina yhanigii mootoday garkk azazeeza» yeegeeza.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Yey gishos, wotaaddarita azazeezay garkk Phawuloosa ekkii, qamma Antiphaxirisa helitheeza.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Wonttitha gallas paar asitay eza ekkii yhammaday garkk ashshii toke asitay guye maaqqeeza.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Togar yez asay Qisaare hellii dabddaabbe gade aqisizayis inggii, Phawuloosana e tiina shiisheeza.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Gade aqisizay dabddaabba nabbabeezaypp guye «Phawuloosa, ne aba awurajja aso?» gi eza oyiceeza. E Kilqa as maaqqeezaya erii
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 «Taanii nena mootizitay yi7iko ne giza si7oda» yeegeeza. Wotaaddaritay Phawuloosa Herodoosa zabba naaginttoday garkk azazeeza.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.