Atos 21

mfxl (MFXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nuunii Efesoona cimitaypp shaakintteezan garkk markkaber Qoose yhanigeeza. Wonttitha gallas Ruude hellii ezaypp Phaxira yhanigeeza.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Pinqqe piinggiz markkabe denggii ezayid gelii yhammadayis denddeeza.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Nuunii Qoophiroosa be7eezan garkk, haddirss bagga ashshii Soora yhanigeeza. Markkabay fa caana ezayid wothodayis koyeez gishos Xiroosa yhanigeeza.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Ezayid ammaniza asita denggeeza unttar laappun gallas betteeza. Phawuloosa Yerusalaame yhanggaamay garkk unttii ees Ayyanar odeeza.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Nuunii unttar bettiza woday wurin kezii yhanigeeza. Unttii ubbay fa machchitayrannee fa na7itayir pettii katamapp gaxa kessii nuna moyizeeza. Nuunii abba lanqqe bunqqittii Xoossa woosseeza.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Yeypp guye, woli sarothi nu markkabayid geleeza; unttikka fa kara maaqqeeza.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Nuunii abbal afar oga haasii, Xiroosapp Phexelemasa helleeza. Ezayid ammaniza asita sarothi, u kale pettii gallas peezheeza.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Wonttitha gallas kezii, Qisaare yhanigeeza. Sabaake Filphoosa kara hellii e kale betteeza. E Yerusalaame tiin doorintteez laappunitaypp petta.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Filphoosas nabe maaqqeez oyddii wudir na7itay yeza.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Nuunii unddenna gallas ezayid bettii yezin Agaboosa giz nabay Yihudapp Qisaare ye7eeza.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Nuuko yi7ii Phawuloosapp saqqa ekkii fa kushannee fa toka accii, «Geeshsha Ayyanay yha saqqay goda, Yerusalaame Ayihuditay yhay garkk accii, Ayihude maaqqekka asayis aathii immada yeegiza» yeegeeza.
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Nuunii yeya si7ii nuunnee ezayid yez asitay Phawuloosa Yerusalaame yhanggaamay garkk woosseeza.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Zin Phawuloosa mahii, «Yi yhay garkk yeekkittar abis ta wozina shugishe? Taanii, Goda Yesuusa sunthay gishos achch aadda baazin Yerusalaame yhayqqodayisikka giigintteeza» yeegeeza.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Nu zora E ekkaam ixxin, «Goday shene maaqqo» yeegii si7ii geeza.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Ezayid xiqqa wode gam7eezaypp guye giiginttii Yerusalaame yhammadayis kezeeza.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Qisaare yez ammaniza asitaypp xiqqitay nuur yhanigoytta geeza. Unttii nuunii shemppodayis Minasoona giz Qoophiroosa athay kara kanggeeza. Minasoona tiin ammaneez asaypp petta.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Nuunii Yerusalaame hellin ammaniza asay nuna ufayssar mokkeeza.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Wonttitha gallas Phawuloosa nuur wolla Yayqqoobako yhanigeeza. Woosa keeth cimitay ubbitaykka ezayid yeza.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Phawuloosa unttan sarotheezaypp guye Ayihude maaqqekka asay gancce fa baggar Xoossii ootheezi bazita ubba unttis odeeza.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Unttii yeya si7ii Xoossa galatii Phawuloosako yhay garkk yeegeeza: «Nu ishayyo, Ayihuditay gancce aappun mukulitay Xoossa ammaneezako ne bi7iza; unttii ubbaykka higga miinthii naagiza.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Neenii Ayihude baazitay biitta yez Ayihude ubbay fa na7ita dookalamay garkk, Ayihuditay woga kaallaamay garkkennee Muse higga ixxoday garkk neenii taamarssizana Yerusalaame yez Ayihuditay si7eeza.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Yeezin abi lo77o? Neenii ye7itha tumakka u si7oda.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 «Yey gishos, nuunii nees odizana si7oba; gatho yez oyddii asitay nu kale yeza.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Unttan ekkii unttara geezhoba; ma unttii fa omma meedinttoday garkk unttis miishe inggoba. Unttii tiina nees si7eezay tuma baazannee neenii ne ubbaskka higge naagiza as maaqqeezana ubbay eroda.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 «Zin ammaneez Ayihude maaqqekka asita maaqqiko, unttii eeqas yarshintteez baz maamay garkk, suuth uzhaamay garkk, bawuta maamay garkkennee lagitaamay garkk, nuunii oda accii, unttis dabddaabbe xaafeeza» yeegeeza.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Yeypp guye, Phawuloosa wonttitha gallas asita ekkii, yhanigeeza. E fa geezhiz gallasay ayide polinttodazako ersodayisnnee fa yarshsho ayide yarshodazako erisodayis Xooss Keetha geleeza.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Laappun gallasay wurod hanodar, Iisapp ye7eez Ayihuditay Xooss keetha Phawuloosa bi7ii, as ubba denthithii Phawuloosa aykkeeza.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 «Isreele asayyo, nuna maaddoytta; yha athay, nu higgannee yha Xooss Karana ixxoday garkk as ubba ubba aqo taamarssiza athay yhaya. Yeykka gidaam ixxin Ayihude baazita Xooss Kara gelssii, yha geeshsh aqa tuniseeza» yeegii uukkeeza.
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Unttii yeya geezay tiina Efesoona Xirofimoosana Phawuloosar wola katamayid be7eez gishos yhatti Phawuloosa Xooss kara eza ekkii geleezbaz unttis aazeeza.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Katama ubbay sharkkisharkeeza; asii ubbay shiiqii Phawuloosa aykkii Xooss Karapp goochchii bale kesseeza. Xooss Kara pengitay ellisii gorddintteeza.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Asay Phawuloosa wodhod hanodar, «Yerusalaame katama kunithay buqqintteeza» giz oday Oroome shaalaqayiko helleeza.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Shaalaqay wottaddaritannee mato halaqita ekkii laasttar ye7eeza. Asay shaalaqannee wottaaddarita bi7ii Phawuloosa yhadhdhizana ashsheeza.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Ye wode shaalaqay shiiqii, Phawuloosa aykkii, nam77ii santhalaater acinttoday garkk azazeeza. Yeezii, E oonazakonnee ab udeezako asa oycceeza.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Asaypp baggay yhaya gi uukkodar yhankkitay yeya gi uukkiza. Cabbotay dareez gishos shaalaqay tuma shaakkodayis danda7inttaam ixxin, wotaaddaritay Phawuloosa fa yeza aqo kanggoday garkk azazeeza.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Phawuloosa yedhdhii kezeez detha hellodar as urqqithay gishos wotaaddaritay eza tookkeeza.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Gaame asay, «E yhayqqo!» yeegii ukkittar kaaliza.
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Wotaaddaritay Phawuloosa fa yeza aqo gelssod hanodar, Phawuloosa shaalaqayiko, «Ta nees pettibaz ododay garkk udodee?» yeegeeza.
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Neenii yhaypp tiina buqithi medhdhii shemppo wodhdheez oyddii mukule asita ekkii liizho gadha geleez Gibxxe athay nena baasa?» yeegeeza.
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Zin Phawuloosa, «Taanii, Kilqqa yez erintteez Terssese katama as maaqqeez Ayihude asii. Hayyana tana asayis odisooye?» yeegeeza.
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Shaalaqay eziko, «Odoba» yeegin Phawuloosa dethal afa eqqii, asay si77i goday garkk fa kusher maleeza. Asay si77i gin Ibraysxe doonar yhay garkk yeegeeza:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.