Atos 21
mfxl (MFXL) vs NAA
1 Nuunii Efesoona cimitaypp shaakintteezan garkk markkaber Qoose yhanigeeza. Wonttitha gallas Ruude hellii ezaypp Phaxira yhanigeeza.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Pinqqe piinggiz markkabe denggii ezayid gelii yhammadayis denddeeza.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Nuunii Qoophiroosa be7eezan garkk, haddirss bagga ashshii Soora yhanigeeza. Markkabay fa caana ezayid wothodayis koyeez gishos Xiroosa yhanigeeza.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Ezayid ammaniza asita denggeeza unttar laappun gallas betteeza. Phawuloosa Yerusalaame yhanggaamay garkk unttii ees Ayyanar odeeza.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Nuunii unttar bettiza woday wurin kezii yhanigeeza. Unttii ubbay fa machchitayrannee fa na7itayir pettii katamapp gaxa kessii nuna moyizeeza. Nuunii abba lanqqe bunqqittii Xoossa woosseeza.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Yeypp guye, woli sarothi nu markkabayid geleeza; unttikka fa kara maaqqeeza.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Nuunii abbal afar oga haasii, Xiroosapp Phexelemasa helleeza. Ezayid ammaniza asita sarothi, u kale pettii gallas peezheeza.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Wonttitha gallas kezii, Qisaare yhanigeeza. Sabaake Filphoosa kara hellii e kale betteeza. E Yerusalaame tiin doorintteez laappunitaypp petta.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Filphoosas nabe maaqqeez oyddii wudir na7itay yeza.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Nuunii unddenna gallas ezayid bettii yezin Agaboosa giz nabay Yihudapp Qisaare ye7eeza.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Nuuko yi7ii Phawuloosapp saqqa ekkii fa kushannee fa toka accii, «Geeshsha Ayyanay yha saqqay goda, Yerusalaame Ayihuditay yhay garkk accii, Ayihude maaqqekka asayis aathii immada yeegiza» yeegeeza.
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Nuunii yeya si7ii nuunnee ezayid yez asitay Phawuloosa Yerusalaame yhanggaamay garkk woosseeza.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Zin Phawuloosa mahii, «Yi yhay garkk yeekkittar abis ta wozina shugishe? Taanii, Goda Yesuusa sunthay gishos achch aadda baazin Yerusalaame yhayqqodayisikka giigintteeza» yeegeeza.
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Nu zora E ekkaam ixxin, «Goday shene maaqqo» yeegii si7ii geeza.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Ezayid xiqqa wode gam7eezaypp guye giiginttii Yerusalaame yhammadayis kezeeza.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Qisaare yez ammaniza asitaypp xiqqitay nuur yhanigoytta geeza. Unttii nuunii shemppodayis Minasoona giz Qoophiroosa athay kara kanggeeza. Minasoona tiin ammaneez asaypp petta.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Nuunii Yerusalaame hellin ammaniza asay nuna ufayssar mokkeeza.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Wonttitha gallas Phawuloosa nuur wolla Yayqqoobako yhanigeeza. Woosa keeth cimitay ubbitaykka ezayid yeza.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Phawuloosa unttan sarotheezaypp guye Ayihude maaqqekka asay gancce fa baggar Xoossii ootheezi bazita ubba unttis odeeza.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Unttii yeya si7ii Xoossa galatii Phawuloosako yhay garkk yeegeeza: «Nu ishayyo, Ayihuditay gancce aappun mukulitay Xoossa ammaneezako ne bi7iza; unttii ubbaykka higga miinthii naagiza.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Neenii Ayihude baazitay biitta yez Ayihude ubbay fa na7ita dookalamay garkk, Ayihuditay woga kaallaamay garkkennee Muse higga ixxoday garkk neenii taamarssizana Yerusalaame yez Ayihuditay si7eeza.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Yeezin abi lo77o? Neenii ye7itha tumakka u si7oda.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 «Yey gishos, nuunii nees odizana si7oba; gatho yez oyddii asitay nu kale yeza.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Unttan ekkii unttara geezhoba; ma unttii fa omma meedinttoday garkk unttis miishe inggoba. Unttii tiina nees si7eezay tuma baazannee neenii ne ubbaskka higge naagiza as maaqqeezana ubbay eroda.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 «Zin ammaneez Ayihude maaqqekka asita maaqqiko, unttii eeqas yarshintteez baz maamay garkk, suuth uzhaamay garkk, bawuta maamay garkkennee lagitaamay garkk, nuunii oda accii, unttis dabddaabbe xaafeeza» yeegeeza.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Yeypp guye, Phawuloosa wonttitha gallas asita ekkii, yhanigeeza. E fa geezhiz gallasay ayide polinttodazako ersodayisnnee fa yarshsho ayide yarshodazako erisodayis Xooss Keetha geleeza.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Laappun gallasay wurod hanodar, Iisapp ye7eez Ayihuditay Xooss keetha Phawuloosa bi7ii, as ubba denthithii Phawuloosa aykkeeza.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 «Isreele asayyo, nuna maaddoytta; yha athay, nu higgannee yha Xooss Karana ixxoday garkk as ubba ubba aqo taamarssiza athay yhaya. Yeykka gidaam ixxin Ayihude baazita Xooss Kara gelssii, yha geeshsh aqa tuniseeza» yeegii uukkeeza.
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Unttii yeya geezay tiina Efesoona Xirofimoosana Phawuloosar wola katamayid be7eez gishos yhatti Phawuloosa Xooss kara eza ekkii geleezbaz unttis aazeeza.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Katama ubbay sharkkisharkeeza; asii ubbay shiiqii Phawuloosa aykkii Xooss Karapp goochchii bale kesseeza. Xooss Kara pengitay ellisii gorddintteeza.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Asay Phawuloosa wodhod hanodar, «Yerusalaame katama kunithay buqqintteeza» giz oday Oroome shaalaqayiko helleeza.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Shaalaqay wottaddaritannee mato halaqita ekkii laasttar ye7eeza. Asay shaalaqannee wottaaddarita bi7ii Phawuloosa yhadhdhizana ashsheeza.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ye wode shaalaqay shiiqii, Phawuloosa aykkii, nam77ii santhalaater acinttoday garkk azazeeza. Yeezii, E oonazakonnee ab udeezako asa oycceeza.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Asaypp baggay yhaya gi uukkodar yhankkitay yeya gi uukkiza. Cabbotay dareez gishos shaalaqay tuma shaakkodayis danda7inttaam ixxin, wotaaddaritay Phawuloosa fa yeza aqo kanggoday garkk azazeeza.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Phawuloosa yedhdhii kezeez detha hellodar as urqqithay gishos wotaaddaritay eza tookkeeza.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Gaame asay, «E yhayqqo!» yeegii ukkittar kaaliza.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Wotaaddaritay Phawuloosa fa yeza aqo gelssod hanodar, Phawuloosa shaalaqayiko, «Ta nees pettibaz ododay garkk udodee?» yeegeeza.
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Neenii yhaypp tiina buqithi medhdhii shemppo wodhdheez oyddii mukule asita ekkii liizho gadha geleez Gibxxe athay nena baasa?» yeegeeza.
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Zin Phawuloosa, «Taanii, Kilqqa yez erintteez Terssese katama as maaqqeez Ayihude asii. Hayyana tana asayis odisooye?» yeegeeza.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Shaalaqay eziko, «Odoba» yeegin Phawuloosa dethal afa eqqii, asay si77i goday garkk fa kusher maleeza. Asay si77i gin Ibraysxe doonar yhay garkk yeegeeza:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.