Atos 1
mfxl (MFXL) vs ARA
1 — ausente —
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 E fa iita waaya ekkeezaypp guye yhayiqopp denddeezana gaame markkatithar sidhe baazin qonccisii unttis fana beezeeza. Oyttam gallas unttis qonccii Xooss kaatetithibagga unttan taamarsseeza.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Pettii wode unttara wolla yezar unttan yhayigarkk yeegii azazeeza: «Ta yinttis odeeza, ta Aday immad geez ufayss qaala naagoyttapp attin Yeruselaamepp kezippate.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Abis giiko, Waannisa haathar xammaqqeeza, zin xiqqa wodepp guye Geeshsha Ayyanar yi xammaqinttoda» yeegeeza.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Hawaaritay Yesuusana hellii eeko, «Godayyo, Isra7eelitayis ne kaatetitha mahiz woday yhayanee?» yeegii oyceeza.
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Yesuusa unttiko, «Ta Aday fa mawuter oothiza wodannee laytha yi erodayis danda7ooya.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Zini Geeshsha Ayyanay yinttal afa wodhdhiz wode yi wolqqa ekkoda. Yeypp, guye Yerusalaame, Yihuda gade ubbayil, Samaarerannee biitta gaxapp gaxa hellodayis yi taas markkita maaqqoda» yeegeeza.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Yeya geezaypp guye unttii be7adar, dhoqq dhoqq gi, salo kezin shaarakka eza u aafaypp geentheeza.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Yesuusa yhammadar unttii salo fude be7adar, booth ma7o ma77eez nam77ii asitay qopekkazin u achch baggayir eqqii,
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 «Galila asayyo, salo bi7ittar, yi abis eqqeenee? Yha yi be7adar salo qiteez Yesuusa yhannii garkk maaqqii ye7oda» yeegeeza.
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Yeypp guye, hawaaritay Dabire zayite Ambalapp Yerusalaame maaqqeeza. Dabire zayite Ambay Yerusalaamepp maala gallasa yedhith garkk haakiza.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Unttii Yerusalaame gelii, fooqeel afa kezeeza. Unttikka: Phixiroosa, Waannisa, Yayqqooba, Indiraase, Filphoosa, Toomaasa, Barttolomoosa, Maatoosa, Ilfoosa na7a Yayqqooba, Qanataza Simoonannee Yayqqooba na7a Yihuda.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Yhayttitay ubbay maachchitayr, Yesuusa indat Maaramirannee Yesuusa ishitayira ubbay pettii wozinar maaqqii ubba wode miinggii woossiza.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ye wode Phixiroosa xeetannee laatam maaqqiz ammaniza asay shiiqeez aqo denddii eqqii, yhay garkk yeegeeza:
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 «Ta ishuntho, Yesuusana aykkeezita kaalitheez Yihuda bagga Geeshsha Ayyanay tiina Dawute doonar odeez Xooss qaalay polinttodayis beeziza.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Yihuda nuur wolla yha oosa oothodayis maraxintteez asii.»
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Zin Yihuda iita oosor denggeez miishayir gade wonggeeza. E sinor pokkin, e ulay peedhinttin; e maracay zazintteeza.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Yihudal afa haneezibaza Yerusalaame yez as ubbay si7eeza. Yey gishos, ye gada fa gada doonar «Akalddaama» geeza. Akelddaama guusay Suuth biitta guussii.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 «Yeykka mazmuure maxaafayid,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 «Yey gishos, Goda Yesuusa nu gancce yezeez wode ubbayid nuur yezitayppe,
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 ma Xammaqiza Waannisa wodaypp aykkii Goda Yesuusa salo yhanigeez gallas hellodayis nuur yezitaypp pettii asii e denddayis nuur markka maaqqodayis beeziza» yeegeeza.
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Yey gishos, asay doorodayis Yosixoosa giz Barssabaasa ginttinttiza Yooseefannee Maataasa nam7ita shiisheeza.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Yeypp guye, Xooss woossittar, «As ubba wozina eriza Godayyo, yha nam7itaypp ne oona dooreezako nuna beezoba.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 Yihuda fa aqa qitii, ashsheez oosannee hawaaretith oosa ekkoday garkk yhayttitaypp nuna beezoba» yeegeeza.
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Unttal afa ixa olin Ixay Maataasal afa wodhdhin Maataasa taphpho pettii hawaaritayll afa guzhintteeza.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.