Atos 10

mfxl (MFXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Qisaare, «Xaale ola asitay cuga» ginttinttiz ola asitay gancce pettii Qorineloosa ginttinttiz mato halaqay yeza.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Qorineloosa fa kara asayira Xoossa miinthii ammaniza asinnee Xoossa goynniza as. Ayihude manqqitakka gaame maaddiza, ma Xoossa ubba wode woossiza.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Pettii gallas uddufun saate heera Xooss kiitanchchay eeko yi7ii, «Qornneloosaa» gi xeegodar E qoncithar geeshshii be7eeza.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Qorineloosa dagammii kiitanchcha toli udii bi7ii, «Godayyo, abba?» yeegeeza.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Yhatti Yoophphe as kiittii, Phixiroosa giz Simoona ki7isoba.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Phixiroosa abba kaler degela Simoona kara imathetithi betteeza» yeegeeza.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Qorineloosa paas odeez kiitanchchay yhanigin, fa ayllitaypp nam7itannee Xooss goynniza fa kale wotaaddaritaypp petta xeegii,
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Unttis ubba baz odii Yoophphe azazeeza.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Wonttitha gallas unttii yhanigii, Yoophphe katama ukkodar usuppun saate heera Xooss woossodayis Phixiroosa pooqeel afa kezeeza.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 E nayinttii kath maadayis koyeez, zin katha kaxxodar E ahumo be7eeza.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Salo dooyinttin, damma afila aazizabaz oyddii baggar aykkinttii wodhdhodar E be7eeza.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Ezayid oyddii toker yez mehitay, wora do7ita, ulora goochinttiza medhetithaynnee salo kafita ubbay yeza.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Ye wode «Phixiroosa, denddii eqqii shukkii mooba» giz qaala eeko ye7eez.
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Zin Phixiroosa, «Godayyo, wa77a! Ta tuna baz ubbarakka mi eroowa» yeegeeza.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Ma, «Xoossay geeshsheeza neenii tuna giipe» giz qaala nam7intho eeko ye7eez.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Yeykka, hayidzii toke haneezaypp guye ye gita afila aazizay ellisii udee salo ekintteeza.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Phixiroosa fa be7eez qoncithayis bili7ithay, «Ab maaqqadeshsha?» gi fa wozinar qoppodar, Qorineloosa kiitteez asitay Simoona kara oyicichi denggii baler eqqeeza.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Fa qaala u dhoqq udii, «Phixiroosa ginttiz Simoona imathay yhaydda yenee?» yeegii oyceeza.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Phixiroosa qoncithar be7eezi baza qopithal afa yezin, Geeshsha Ayyana eeko, «Yeezako, hayidzii asitay nena koyiza.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Denddii wodhdhoba, taanii unttan kiitteez gishos se7ekka unttar yhanigoba» yeegeeza.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Phixiroosa asitayko wodhdhii, «Yi koyizay tanannee; yi abis ye7eenee?» yeegeeza.
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Unttii mahii, «Nuna mato halaqay Qorineloosa azazeeza. E geeshsh, Xoossa goynniza asinnee Ayihude as ubbayid gaame bonchchintteez as. Qorineloosa, nena fa kara kanggii qaala neepp si7oday garkk geeshsha kiitanchchay ees odeeza» yeegeeza.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Phixiroosa asita kara gelssii mokkeeza.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Wonttitha gallas, Qisaare helleeza. Qorineloosa fa iginttannee fa laggita pettipp xeegii shiishii, Phixiroosa naagiza.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Phixiroosa kara gelod hanodar, Qorineloosa eza hellii e tiina xuggunii ees goynnodayis koyeeza.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Zin Phixiroosa, «Denddoba, taakka ta ommas ne garkk as» yeegii eza dentheeza.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Phixiroosa Qornneloosar odeinttinttar kara gelodar gaamay asay shiiqeeza denggeeza.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 E asayiko, «Ayihude as hara gader pettipodayis woy woli hellodayis woga baza yi eriza. Zin taanii oonakka tuna woy geeshshi baaya gaamay garkk Xooss tana beezeeza.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Yey gishos, yi taako kiittin ixo bayth ye7eeza. Yhatti tana abis xeegiseezako taas odoytta» yeegeeza.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Qorineloosa, «Taanii yhayino oyddii gallasapp tiina yhannontte uddufun saate woosa woosodar, phooliz ma7o ma77eez as ta tiina eqqeeza.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 E taako, ‹Qorineloosa, Xoossii ne woosa si7eeza, neenii manqqita maaddeezanakka qoppeeza.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Yikkee, as Yoophphe kiittii, Simoon Phixiroosa giza xeegisoba. E, Simoona giz degela athay kara aba doonar betteeza› yeegeeza.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Yey gishos, taanii neeko ellisii kiiteeza; ne yi7ithayir lo77o ootheeza. Yikkee, Xoossii nena Kiitteezibaz ubba si7odayis yhatti nuunii ubbay yhaydda Goday tiina yeza» yeegeeza.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Kaallikka, Phixiroosa, «Xoossii as sino bi7ii asapp ase shaakkooya.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Zini duma duma biitta as ubba oona maaqqikokka paas yashittizannee xillo ooso oothizayid Xoossii ufayttiza taanii tuma akaakeeza.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Xoossay, ubba Goda maaqqeez Yesuus Kiristtoosa baggar sarotith odittar yha Wonggila Isreele asayis azazeeza yi eriza.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Waannisa xinqqatebagga sabbakeezaypp aykkii Galilapp aykkii Yihuda biita ubba hellodayis haneezibaza yi eriza.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Xoossii Naazirete Yesuusana Geesha Ayyanar tizheezannee wolqqa inggeeza. Xoossii eza yez gishos lo77o baz oothittar harggintteezita pathitarannee Xalahe kushe haarintteez ubba kessittar yuuyeeza.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 «Ayihude biittannee Yerusalaame E ootheez ubba bazayis nuunii markkitta. Unttii mazqalel afa sottii eza wodheeza.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Zin Xoossii hayidzintha gallas yhayiqopp eza denthii asayis benttoday garkk udeeza.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Ye benttithay Xooss tiina maraxeez ees markka maaqqeez nuus markkatizapp attin as ubbayis baaya. E yhayiqopp denddeezaypp guye nuur meezannee uzheeza.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Nuunii Wonggile asayis ododay garkkennee paxa yezital afannee yhayqqeezitayil afa pirddodayis Xoossii shuumeezay Yesuusa maaqqeezana markkattoday garkk nuna azazeeza.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Xooss ammaniza ubbay nagaray, e sunthayir atto ginttinttiza nabitay markkatiza» yeegeeza.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Phixiroosa haga oda haasekkazin qaala si7odar ubbayil afa Geeshsha Ayyana goggeeza.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Phixiroosar Yoophphepp ye7eez ammaniza dookalintteez Ayihude ubbay, Ayihude baazitalakka Geeshsha Ayyana gogeez gishos malabaz geeza.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Yeya godayis danda7eeza, unttii duma duma doonar nashshittarannee Xoossa galatodar si7eez gishosi.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 «Yeyitititay ma nugarkk Geeshsha Ayyana ekkeezitay haathar xammaqinttamay garkk kayoday danda7izay oonoo?» yeegeeza.
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Unttii Yesuus Kiristtoosa sunthayir xammaqinttoday garkk unttan azazeeza. Yeypp guye, unttii paar xiqqa gallas bettoday garkk Phixiroosana woosseeza.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.