Atos 10

mfxl (MFXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Qisaare, «Xaale ola asitay cuga» ginttinttiz ola asitay gancce pettii Qorineloosa ginttinttiz mato halaqay yeza.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Qorineloosa fa kara asayira Xoossa miinthii ammaniza asinnee Xoossa goynniza as. Ayihude manqqitakka gaame maaddiza, ma Xoossa ubba wode woossiza.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Pettii gallas uddufun saate heera Xooss kiitanchchay eeko yi7ii, «Qornneloosaa» gi xeegodar E qoncithar geeshshii be7eeza.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Qorineloosa dagammii kiitanchcha toli udii bi7ii, «Godayyo, abba?» yeegeeza.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Yhatti Yoophphe as kiittii, Phixiroosa giz Simoona ki7isoba.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Phixiroosa abba kaler degela Simoona kara imathetithi betteeza» yeegeeza.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Qorineloosa paas odeez kiitanchchay yhanigin, fa ayllitaypp nam7itannee Xooss goynniza fa kale wotaaddaritaypp petta xeegii,
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Unttis ubba baz odii Yoophphe azazeeza.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Wonttitha gallas unttii yhanigii, Yoophphe katama ukkodar usuppun saate heera Xooss woossodayis Phixiroosa pooqeel afa kezeeza.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 E nayinttii kath maadayis koyeez, zin katha kaxxodar E ahumo be7eeza.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Salo dooyinttin, damma afila aazizabaz oyddii baggar aykkinttii wodhdhodar E be7eeza.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Ezayid oyddii toker yez mehitay, wora do7ita, ulora goochinttiza medhetithaynnee salo kafita ubbay yeza.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Ye wode «Phixiroosa, denddii eqqii shukkii mooba» giz qaala eeko ye7eez.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Zin Phixiroosa, «Godayyo, wa77a! Ta tuna baz ubbarakka mi eroowa» yeegeeza.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ma, «Xoossay geeshsheeza neenii tuna giipe» giz qaala nam7intho eeko ye7eez.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Yeykka, hayidzii toke haneezaypp guye ye gita afila aazizay ellisii udee salo ekintteeza.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Phixiroosa fa be7eez qoncithayis bili7ithay, «Ab maaqqadeshsha?» gi fa wozinar qoppodar, Qorineloosa kiitteez asitay Simoona kara oyicichi denggii baler eqqeeza.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Fa qaala u dhoqq udii, «Phixiroosa ginttiz Simoona imathay yhaydda yenee?» yeegii oyceeza.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Phixiroosa qoncithar be7eezi baza qopithal afa yezin, Geeshsha Ayyana eeko, «Yeezako, hayidzii asitay nena koyiza.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Denddii wodhdhoba, taanii unttan kiitteez gishos se7ekka unttar yhanigoba» yeegeeza.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Phixiroosa asitayko wodhdhii, «Yi koyizay tanannee; yi abis ye7eenee?» yeegeeza.
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Unttii mahii, «Nuna mato halaqay Qorineloosa azazeeza. E geeshsh, Xoossa goynniza asinnee Ayihude as ubbayid gaame bonchchintteez as. Qorineloosa, nena fa kara kanggii qaala neepp si7oday garkk geeshsha kiitanchchay ees odeeza» yeegeeza.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Phixiroosa asita kara gelssii mokkeeza.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Wonttitha gallas, Qisaare helleeza. Qorineloosa fa iginttannee fa laggita pettipp xeegii shiishii, Phixiroosa naagiza.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Phixiroosa kara gelod hanodar, Qorineloosa eza hellii e tiina xuggunii ees goynnodayis koyeeza.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Zin Phixiroosa, «Denddoba, taakka ta ommas ne garkk as» yeegii eza dentheeza.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Phixiroosa Qornneloosar odeinttinttar kara gelodar gaamay asay shiiqeeza denggeeza.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 E asayiko, «Ayihude as hara gader pettipodayis woy woli hellodayis woga baza yi eriza. Zin taanii oonakka tuna woy geeshshi baaya gaamay garkk Xooss tana beezeeza.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Yey gishos, yi taako kiittin ixo bayth ye7eeza. Yhatti tana abis xeegiseezako taas odoytta» yeegeeza.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Qorineloosa, «Taanii yhayino oyddii gallasapp tiina yhannontte uddufun saate woosa woosodar, phooliz ma7o ma77eez as ta tiina eqqeeza.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 E taako, ‹Qorineloosa, Xoossii ne woosa si7eeza, neenii manqqita maaddeezanakka qoppeeza.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Yikkee, as Yoophphe kiittii, Simoon Phixiroosa giza xeegisoba. E, Simoona giz degela athay kara aba doonar betteeza› yeegeeza.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Yey gishos, taanii neeko ellisii kiiteeza; ne yi7ithayir lo77o ootheeza. Yikkee, Xoossii nena Kiitteezibaz ubba si7odayis yhatti nuunii ubbay yhaydda Goday tiina yeza» yeegeeza.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Kaallikka, Phixiroosa, «Xoossii as sino bi7ii asapp ase shaakkooya.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Zini duma duma biitta as ubba oona maaqqikokka paas yashittizannee xillo ooso oothizayid Xoossii ufayttiza taanii tuma akaakeeza.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Xoossay, ubba Goda maaqqeez Yesuus Kiristtoosa baggar sarotith odittar yha Wonggila Isreele asayis azazeeza yi eriza.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Waannisa xinqqatebagga sabbakeezaypp aykkii Galilapp aykkii Yihuda biita ubba hellodayis haneezibaza yi eriza.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Xoossii Naazirete Yesuusana Geesha Ayyanar tizheezannee wolqqa inggeeza. Xoossii eza yez gishos lo77o baz oothittar harggintteezita pathitarannee Xalahe kushe haarintteez ubba kessittar yuuyeeza.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 «Ayihude biittannee Yerusalaame E ootheez ubba bazayis nuunii markkitta. Unttii mazqalel afa sottii eza wodheeza.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Zin Xoossii hayidzintha gallas yhayiqopp eza denthii asayis benttoday garkk udeeza.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Ye benttithay Xooss tiina maraxeez ees markka maaqqeez nuus markkatizapp attin as ubbayis baaya. E yhayiqopp denddeezaypp guye nuur meezannee uzheeza.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Nuunii Wonggile asayis ododay garkkennee paxa yezital afannee yhayqqeezitayil afa pirddodayis Xoossii shuumeezay Yesuusa maaqqeezana markkattoday garkk nuna azazeeza.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Xooss ammaniza ubbay nagaray, e sunthayir atto ginttinttiza nabitay markkatiza» yeegeeza.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Phixiroosa haga oda haasekkazin qaala si7odar ubbayil afa Geeshsha Ayyana goggeeza.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Phixiroosar Yoophphepp ye7eez ammaniza dookalintteez Ayihude ubbay, Ayihude baazitalakka Geeshsha Ayyana gogeez gishos malabaz geeza.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Yeya godayis danda7eeza, unttii duma duma doonar nashshittarannee Xoossa galatodar si7eez gishosi.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 «Yeyitititay ma nugarkk Geeshsha Ayyana ekkeezitay haathar xammaqinttamay garkk kayoday danda7izay oonoo?» yeegeeza.
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Unttii Yesuus Kiristtoosa sunthayir xammaqinttoday garkk unttan azazeeza. Yeypp guye, unttii paar xiqqa gallas bettoday garkk Phixiroosana woosseeza.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.