Apocalipse 18

mfxl (MFXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeypp guye, gita mawuter yez hara kiitanchchay salopp wodhdhodar ta be7eeza. Ye kiitanchchay bonchchay sa7a poo7iseeza.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Fa qaala dhoqq udii,
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 As zerethi ubba fa laame woyna ushsheeza.
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Yeypp guye, ta salopp yhay garkk yeegiz hara girisii si7eeza.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Yikkee, I nagaray salo hellodayis doorintteeza.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Iza inggeezan garkk mahii iis inggoytta.
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Iza bonchchintteezannee iis giigeezay garkk,
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Yeyi gishos, bosha ubbay, yhayqqo
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 «Iir laameezitaysinnee i giigayid yezeez, alame kaatitay ye katamita xuuginttin kezeez cuya be7eez wode iis uukkii yeekkoda.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Unttii ye katamit waaye bi7ii yashitteez gishos haakkii eqqii,
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 «U markkabe caana yikkepp woonggiza as baazay gishos sa7a yez zal7anchchitay ye katamitis waassiza kayottiza
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 u markabayid caanintteezaykka worqqe, bira, bonchcho shuchchi, inqo giz al7o shuchchi, lee7o ma7o, culko ma7o, liino ma7o, harre ma7o, zoqo ma7o, duma duma sawuza mithii, zaale achapp, al7o mithapp, naase biraatapp, goole shuchchapp oothintteeaz miisha ubba,
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 qarafa, sawo, ixaannee, karbbe, shitto, woyne, zayite, liiqo dhiille, gistte, mehe, dure, para, para gaare, ayllitannee hara asita.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 «Zal7anchchitay asitiko, ‹Neenii amotteez lo77o baz ubbay neepp dhabeeza. Ne shalayinnee buquritay ubbay neepp haakkeeza. Neenii mahii unttan yesha denggaamii› yeegeeza.
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 Yeyitita zal7ii duretteez zal7anchchitay i meta yashittii iipp haakkii eqqoda. Unttii yeekkodannee kayattoda.
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 Ma,
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Yhay garkk gita shalo ubbay pettii saater dhabeeza› yeegeeza.
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 Ye katamita xuuginttin kezeez cuya be7eez wode ‹Yha wolqqama katamito aaziza hara katama yeneshsha?› yeegeeza.
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Unttii fa ommal buli7a qoli, yeekeezannee kayatteeza.
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Salo, I dhabayid ufayttoba!
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Yeypp guye, pettii mino kiitanchchay woxa aaziza gita shuchch denthii abba gancce dhogittar, «Damma katamita Baabiloone wolqqar urqqinttii yhay garkk pokkoda; iza yhayinopp guye ubbarakka benttaamii.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Diithi diixizitayinnee yexizitayi, shulishulonnee tulitula puggizitay, yikkepp guye ne gancce ubbarakka si7inttaamii. Ab kushe hillar oothiza asikka ne gancce benttenna. Woxa girssi yikkepp guye ne gancce si7inttaam.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Xomppe poo7o yhaypp guye ne gancce poo7enna. Machcho ekkizaynnee azin gelizitay girssay yikkepp guye ne gancce si7inttaam. Ne zal7anchchitay biitta ubbayil erintteez wolqqamita. Ne biittayir woya ubba balitheeza» yeegeeza.
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Nabitay suuth, geeshshitay suuthinnee biittal shukintteez as ubba suuth I gancce bentteez gishos Baabiloone pirddintteeza.
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.