2 Coríntios 4
mfxl (MFXL) vs NAA
1 Yikkee, Xoossay fa maarotethar yha oosa nuus inggeez gishos nuunii ufayss gachchaamii.
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Nuunii yeellathiza geema ooso ubba ashshii; gene ooso oothaamii; Xooss qaala worddor walakkaamii. Tuma qonccer nashshittar, as ubbay kahay nuna ekkoday garkk Xooss tiina nuna shiishoda.
2 Pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas que trazem vergonha, não agindo com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus. E assim, pela manifestação da verdade, nos recomendamos à consciência de todos na presença de Deus.
3 Nu odiza Wonggilay kamintteez baz maaqqikokka, kamintteezay dhabo ogel yez asayisii.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que ele está encoberto,
4 Yha alama haariza Xoossay ammanoowa asay wozina goozeeza. Unttii Xooss aazii bentteez Kiristtoosa bonchcho Wonggile poo7a be7aamay garkk kayeeza.
4 nos quais o deus deste mundo cegou o entendimento dos descrentes, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Nuunii, Yesuus Kiristtoosa Goda maaqqeezannee nu e gishos yi ayilita maaqqeezana odinepp attin nubaz baaya.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo como Senhor e a nós mesmos como servos de vocês, por causa de Jesus.
6 «Poo7o dhuma gancce poo7o» geez Xoossay, Kiristtoosa tiina poo7iza Xooss bonchcho eratith poo7a inggodayis fa poo7a nu wozinayid poo7ooday garkk udeeza.
6 Porque Deus, que disse: “Das trevas resplandeça a luz”, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Zini ubbaypp aadhiz wolqqay nuupp baazin Xoossapp maaqqeezana beeziza yha bonchcho miishay biittapp medhintteezita maaqqeez nu gancce yeza.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que se veja que a excelência do poder provém de Deus, não de nós.
8 Nu ubba baggar urqqinttiza zin gaminttaamii. Nuus haddirss maaqqeeza, zin ufayss gachchaamii.
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; ficamos perplexos, porém não desanimados;
9 Nu bayi7inttiza, zin doginttaamii. Nu pokkiza, zin dhabaamii.
9 somos perseguidos, porém não abandonados; somos derrubados, porém não destruídos.
10 Yesuusa de7ay nu asetithayid benttoday garkk e yhayiqa ubba wode nu asetithayid tookkii yuuyiza.
10 Levamos sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida dele se manifeste em nosso corpo.
11 Yesuusa de7ay yhayqqiz nu asetithayid benttoday garkk path yez nuunii e gishos ubba wode yhayiqos aadhii ingginttoda.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Yikkee, yhayiqo nuul oothiza, zini de7o yinttal oothiza.
12 De modo que em nós opera a morte; em vocês, a vida.
13 Geeshsha Maxaafayid, «Ta ammaneeza; yey gishos odeeza» yeegintteeza. Yey garkkekka pettii ammano ayyana nuus yeza gishos nu ammaniza yeyi gishos odeeza.
13 Tendo, porém, o mesmo espírito de fé, como está escrito: “Eu cri, por isso falei”, também nós cremos e, por isso, também falamos,
14 Goda Yesuusana yhayiqopp dentheez Xoossay, nunakka Yesuusar denthodannee yinttar wolla shiishodana ta eriza.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará juntamente com vocês.
15 Yeyi ubbay haneezay yi gishos. Pucceez aadho keehatithay gaame asa heleezay garkk asay Xooss bonchchos maaqqiz galata gaanggoday garkke.
15 Porque tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para a glória de Deus.
16 Yeyi gishos, nuunii ufayss gachchaamii. Benttiz nu asetithay daaburittar yhanigizabaz maaqqikokka, nu ayyana asetithay gallas gallas ooroxiza.
16 Por isso não desanimamos. Pelo contrário, mesmo que o nosso ser exterior se desgaste, o nosso ser interior se renova dia a dia.
17 Yhattes nuunii waayinttiza yha kawushsha waayay, ubbapp loytho aadhiz medhina bonchcha nuus inggisoda.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 Nuunii benttizibaz baazin benttowabaza bi7iza. Benttizibazay yhattes, zin benttowabazay medhinasii.
18 na medida em que não olhamos para as coisas que se veem, mas para as que não se veem. Porque as coisas que se veem são temporais, mas as que não se veem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.