2 Coríntios 11

mfxl (MFXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta xiqqa bozetitha yi garzhodana ta amotiza; hayyana danda7oytta.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Xoossay yinttis qoppeezay garkk, taakka yinttis qoppiza. Taanii yinttan fana naageez wudirtto pettii paanthay ma7isizay garkk, Kiristtoosas inggodayis oyccii gaddeeza.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Zini shooshii fa genayir Hiwanno balitheezay garkk o eree yi wozinay iitii Kiristtoosas yez yi luuletithannee geeshshetitha yi ashshodeshsha gi ta hirigiza.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Pettii as yi7ii, nuunii yinttis markkatteez Yesuusapp hara Yesuusa yinttis markkatiko, woy yi ekkeez Ayyaanayippennee Wonggilaypp hara ayyanannee Wonggile yinttis odiko, yi si77i gi ekkiza.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Zini taanii unttii fana «Nu Damma hawaarita» gizitaypp ta tana xiqqiza gi qoppaamii.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Taanii oda eroowa as maaqqikokka, eratithii taas yeza. Yeya ta yinttis gaame oger beezeeza.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Taanii miishe oyccekka Xooss Wonggile yinttis cere odeezannee yinttan dhoqq udii tana toochcheezay taas nagara garkk payidinttodeshsha?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Taanii yinttan maaddodayis hara woosa keethitaypp miishe bonqq ekkeeza.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Ta yinttar yez wode tana metinkka yinttipp pettii asikka ta waaythekkaya. Maqadonapp ye7eez ishitay tana koshshiza baz ubbayid maaddeeza. Yhayino hellodayis ta yinttis toofo maaqqekkaya tiinaskka toofo maaqqaamii.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Kiristtoosa tumatithay taal yezin, ta ceeqa Akkaya biitta tana oonkka kayenna.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Ta yhaya abis ginee? Yinttan dosowa gishosone? Taanii yinttan dosizana Xooss eriza.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Yhankko hawaaritay «Nuukka u garkk oothoda» yeegii ceeqqiza u ceeqayis oge dhabisodayis yhatti ta oothizana tiinaskka udoda.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Yhay garkk asitay Kiristtoosa hawaare aazodayis fana laammiza worddo hawaaritannee doosha oosanchchita.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Yeyi malabaz baaya; abis giiko, Xalahe poo7o kiitanchcho aazodayis fana laammiza.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Yeyi gishos, Xalahe oosanchchitay xillotith oosanchchita aazodayis fana laammiko yeyi dammabaz baaya. Unttii wurssithal fa oosay garkk ekkoda.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Oonkka tana boozo gi qoppaamay garkk mahikka odiza. Ta yinttis boozo aazikokka ta laapar ceeqinttoday garkk tana boozo udii ekkoytta.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Taanii yhay garkk ceeqinttii odinttay, Goday koyiz garkk baazin bozetithar odiza.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Gaame asay yha sa7abazar ceeqinttiza gishos taakka ceeqinttoda.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Yi wozinaama maaqqeez gishos boozo asibaz ufayisar danda7iza.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Oonkka yinttan aylle udiko woy yinttan bonqqiko woy paas maadinttodayis yinttiko shiiqiko woy yinttal afa utirttiko woy yinttan baqqiko yi danda7iza.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Nuunii yeya oothodayis gaame daabura maaqqeezana yeellatitar ta odiza.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Unttii Ibraawe? Taakka Ibraawe. Unttii Isreele? Taakka Isreele. Unttii Afraame sheesho? Taakka Afraame sheeshii.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Unttii Kiristtoosa oosanachcho? Taanii eeya as garkk odiza, unttapp aadhiz Kiristtoosa oosanchcho. Taanii oosor gaame daabureeza; unddenna wode acintteeza; garafintteeza; gaame wode yhayiqos heleeza.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Ayihuditay tana hasttamannee uddufun ichchin toke garafeeza.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Hayidzii toke gufer shocintteeza; pettii toke shuchchar shocintteeza; markkabe hayidzii toke meqqeeza; abba gancce pettii qamma kunithi aqi peezheeza.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Taanii gaame oge daaburar yedhdheeza. Kixa haath di7opennee pannopp waaye tana helleeza. Ayihuditayinnee Ayihude maaqqekka asay taal afa meto heltheeza. Katama, liizho, abba, tana yashsheeza; ammaniza aaziza asitay tana waayiseeza.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Taanii oosor daaburezannee caweeza, gaame toke gentta dhabeeza, nayintteeza, saamintteeza, gaame toke xoomeeza, meegintteeza, kalloteeza.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Hara baz ubba payidamixikokka ubba wode tana woosa keethitay bagga qofisiza.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Pettii as daaburodar ezar ta daaburekkazay ayide? Pettii as nagarara dhubinttin ta ayide kaccekka ashsheenee?
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Ta ceeqinttodayis beeziza baz maaqqiko taanii daabura maaqqeezana erisizabazar ceeqinttoda.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Medhinas bonchchintteez Xoossay, nu Goda Yesuus Kiristtoosa Ada, ta worddotoozana eriza.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Damasqqo katamayid Aretaasa giz kaataypp oommor haarizay tana aythodayis kezii Damasqqo katama penga naagiseeza.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Zini asay tana daachcho gancce olii, katama gase maskkooter wodhisin taanii e kushepp ateeza.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.