1 Coríntios 3

mfxl (MFXL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ta ishuntho, yi asho asinnee Kiristtoosar haga ochchekka duude na7a garkk yez gishos taanii ayyana baz yinttis ododayis danda7ekkaya.
1 E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
2 Yi miinth katha maadayis danda7ekka gishos taanii yinttan maathi pakeeza; yhattekka yi danda7ekkaya.
2 Com leite vos criei e não com manjar, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis;
3 Yhattekka yi ammanoowa as garkk yeza. Yi gancce yez qinaataynnee woli ixayi ammanoowa as garkk yezana erisoosa? Yi ammanoowa as garkk haniza.
3 porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois, porventura, carnais e não andais segundo os homens?
4 Yinttapp pettay, «Taanii Phawuloosas» haray ma, «Taanii Aphiloosas» giiko, ammanoowa as garkk baasannee?
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu, de Apolo; porventura, não sois carnais?
5 Yeezin, Aphiloosa abba? Phawuloosa abba? Nuunii yinttan ammantheez Xooss oosanchchita. Xoossay pettayis pettayis inggeez oosay garkk oothiza oosanchchita baasannee?
5 Pois quem é Paulo e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?
6 Ta tukkeeza; Aphiloosa haath ushsheeza, zini dichcheezay Xoosse.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Yey gishos, dichcheez Xoossaypp attin tukkizaykka haath ushshizaykka akkokka baaya.
7 Pelo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Tukkithinnee haathe ushsho wol garkke, zin pettay pettay fa oosaygarkk Xoossay inggiza woyita ekkoda.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão, segundo o seu trabalho.
9 Nuunii pettipp Xoossayis oothiza eez oosanchchita maaqqeez gishos yi Xooss ooso gade; Xooss keethe.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Xoossay taas inggeez aadho keehatithaygarkk hiillanchcho anaaxe garkk baaso baaseeza. Haray athay ezal afa keexxiza. Zini ezal afa keexxiza oonkka wayizii keexxizako, faasa naagintto.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Pettii toke baasintteez baasaypp hara baaso baasodayis oonkka danda7ooya. Ye baasaykka Yesuus Kiristtoosa.
11 Porque ninguém pode pôr outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Zini yha baasayil afa oonkka worqqar woy birar maaqqin, al7o shuchchar woy mithar maaqqin, matar woy hawuler keexxiko,
12 E, se alguém sobre este fundamento formar um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 pettii pettii as ye baasayil afa abar keexxeezakko pirdda gallas tamar paacintt erinttoda.
13 a obra de cada um se manifestará; na verdade, o Dia a declarará, porque pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Oonkka ye baasayil afa keexxeez keethay tamar xuuginttekka attiko, fa woyita ekkoda.
14 Se a obra que alguém edificou nessa parte permanecer, esse receberá galardão.
15 Zini o oosoykka tamar xuugnttiko, ye athayis woyito baaya. Hano zin, E fa ommas tamapp buutii kezeez as garkk attoda.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá detrimento; mas o tal será salvo, todavia como pelo fogo.
16 Yi Xooss keeth maaqqeezannee Xooss Ayyanay yinttara yezana erekkasa?
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Oonkka Xooss keetha laaliko, Xoossikka eza laaloda. Xooss keethay geeshshii; ye keethaykka yinttana.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus, que sois vós, é santo.
18 Oonkka fana dooshshippe. Yha sa7a ecetethar fana eca udii ekkiz oonkka Xooss tiina eca maaqqodayis boozo maaqqo.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para ser sábio.
19 Yha sa7a ecatithay Xooss tiina boozetithii. Geeshsha Maxaafayid,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Ma, «Ecitay qofay maaddowabaz maaqqeezana Goday eriza»
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Yey gishos, ubbay yinttis maaqqeez gishos oonkka asal ceeqinttipp.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Phawuloosa maaqqo, Aphiloosannee Phixiroosa maaqqo, yha alama maaqqo, de7o maaqqo, yhayiqo maaqqo, yhatti yezaya maaqqin, tiinapp ye7od ubbay yinttisii.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro, tudo é vosso,
23 Yi Kiristtoosasii; Kiristtoosakka Xoossisii.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.