Romanos 15

Melo NT (MFX_LTW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nu minthitay daabureezitay daabura tookkodayis beeziza. Nuunii nuna ufayssodayis beezooya.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Nuunii woli minthodayis zhamita maaddodayisnnee ufayssodayis beeziza.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Kiristtoosa fana ufayssibe7ekkaya. Zin Geeshsha Maxaafayid, «Asay nena cazheez cashshay tana helleeza» ginttinttii xaafintteezay garkk haneeza.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Geeshsha Maxaafay inggiza garzhorannee minthathora nu ufayssa ekkod garkk Geeshsha Maxaafayid xaafintteez ubbitay nuna tamaarssodayis xaafintteeza.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Garzhonnee minotith inggiza Goday yinttii Yesuusa Kiristtoosa kaallodar pettepettith yinttis inggo.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Yeykka, nu Goda Yesuus Kiristtoosa Ada, Xoossa, pettii wozinarannee pettii qaalar yi bonchchod garkke.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kiristtoosa yinttan ekkeezay garkk Xooss bonchchos pettay petta ekkoytta.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Xoossii binii aditayis inggeez ufayssay polinttod garkk e tumatithay erinttoday garkk Kiristtoosa dookalinttos aylle maaqqii ye7eezana ta yinttis odiza.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Kiristtoosa dookalinttos aylle maheez bazay ma Ayihude baa asay Xoossa e maarotithay gishos galatod garkke. Geeshsha Maxaafayid,ginttinttii xaafintteezay garkk haneeza.
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Ma, «Ayihude baa asayis,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Ma mahii, «Ayihude baa asay ubbay,yeegintteeza.
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Yey garkk Isiyaasa,yeegeeza.
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Geeshsha Ayyana wolqqar yi diccod garkk ufayss inggiz Xoossay, yi ammanay baggar yinttis ufayssara sarotithar kunthii inggo.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Ta ishuntho yintt lo77otithinne eretithii kumeezana ma pettay petta zorodayis danda7izana ta geeshshii eriza.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Taanii yinttan pettii pettibaz gujjii akaakisodayis koy yashittekkazar yha dabddaabba yinttis xaafeeza.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Taanii Kiristtoos Yesuusa aylle maaqqii, Ayihude maaqqekka asayis qeese garkk oothii, wongile odod garkke Xoossay taas aadho keehetithi inggeeza. Ayihude baa asay Geeshsha Ayyanar geezhii, Xooss ufayssiza yarshsho maaqqad garkk Xoossay yeya ootheeza.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Taanii Kiristtoos Yesuusar maaqqii Xoossis oothiza oosor ceeqinttiza.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Ayihude baa asay Xoossayis kiittinttod, Kiristtoosa ta qaalannee ta ooso baggar ootheez oosaypp attin hara ta ceeqinttizabaz baaya.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Xooss yeya malatarannee Geeshsha Ayyana wolqqar wayizii ootheezakko ta yinttis ododa. Taanii Yerusalamepp aykkii, Iliwarqoonnee hellodayis Kiristtoosa wongile sabbakeeza.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Taanii hara as baaseez aqayid keexxodayis koyooya. Kiristtoosa sunthay xeeginttekka aqo wongile sabbakodayis amottiza.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Geeshsha Maxaafayid,ginttinttii xaafintteeza.
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Yey baggar, taanii gaame wode yinttiko ye7odayis koyin danda7inttekkaya.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Zin taanii yhatte yha heerar yez aqo ubba helleez gishos gaame laythapp aykkii yinttan be7adayis laamoteez gishos
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 taanii Ispheenee yhanigitar yinttan be7adayis qoppeeza. Ma xiqqa wode yinttar ufaytteezaypp guye Ispheenee yhanigodar yi ta ogayis tana maaddod garkk koyiza.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Zin yhatte taanii Xoossa asita maaddodayis Yerusalaame yhanigiza.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Maqadoonarannee Akkaya yez Xooss asitay, Yerusalaame geeshshitay gancce yez manqqita miisher maaddodayis kozheeza.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Unttii manqqita maaddoday unttis attowa baz maaqqeez gishos fa ubbas yeya oothodayis qofa acceeza. Ayihuditay Ayihude baazitayira ayyana anjjo shaaginttiko, unttii ma paas yezabazar Ayihudita maaddodayis beeziza.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Yey gishos, taanii ye shiiqeez miisha unttisi inggezayppennee ekkeezana ereezapp guye Ispheenee yhanigitar yi lanqqer aadhoda.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Taanii yinttiko yhanigiza wode Kiristtoosa anjjo kunthar yhammadana ta eriza.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Ta ishuntho, taasi Xooss woossittar ta butinttodar taar eqqod garkk Goda Yesuus Kiristtoosarannee Geeshsha Ayyana siiqayir yinttan woossiza.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Xoossay tana Yihuda gancce yez ammanoowa asitaypp ashshod garkkennee Yerusalaame ta oothod ooso Xooss asay lanqqe ekkinttod garkk taas woossoytta.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Ma Xooss giiko, taanii yinttiko yhanigii ufayisar yinttar shemppod garkk taasi woossoytta.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Sarotith Xoossay yinttar ubbayir maaqqo. Amin7e.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.