Mateus 26

Melo NT (MFX_LTW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuusa yha timirtta ubba wursseezaypp fa tamaaritayko,
1 — ausente —
2 «Nam77ii gallasapp guye, Paaziqa Baale bonchchiza gallas maaqqizana yi eriza. Ye gallas As Na7ay mazqalel afa sotinttodayis as kushe aadhii inginttoda» yeegeeza.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Ye wode qeese halaqitaynnee gade cimitay, Qayyaafa giz qeese halaqay kara shiiqii,
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 asii erekkazin Yesuusa aykkii, wodhodayis tobbeeza.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Zin unttii, «Asay cabotaamay garkk gi, Paaziqa bonchchiza gallas yeya oothaamii» yeegeeza.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Yesuusa Bitaana katama gancce borqqontto hargger yez Simoona kara yeza.
6 — ausente —
7 Yesuusa muntttal yezin pettii astta albasxirosa bilggaaxe kunthi gaame al7o shitto ekkii yi7ii Yesuusa ommayil qoleeza.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Zin Yesuusa tamaaritay yeya bi7ii kacinttii, «Yha shitta cere iissizay abiso?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Yha shittay al7o waagar bayizinttii, miishay manqqitayis ingginttodayis danda7inttizazin» yeegeeza.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Yesuusa unttii geezana erii, unttiko, «Yha astto abis waaythe? Iza taasi lo77o baz ootheeza.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Manqqitay ubba wode yinttar yezoda. Zin taanii yinttar ubba wode yezaamii.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Iza yha shitta taal afa qoleezay tana moogos giigiseeza.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Taanii yinttis turo odiza; biitta ubbayil yha Wonggilay sabbakinttiza aqo abamaaqqikokka, asay izis qoppiso maaqqaday garkk odinttoda» yeegeeza.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Ye wode taphpho nam77ii Yesuusa tamaaritaypp pettay, Asiqorontto Yihuda ginttinttizay qeese halaqitayiko,
14 — ausente —
15 yhanigii, «Taanii yinttis Yesuusa aathii inggiko, yi taasi ab immadee?» yeegii unttan oyceeza. Unttii tobbii hasttam birainggeeza.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Yeypp guye, Yihuda Yesuusa aathii immadayis giiga gallas koyiza.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Boora Baale bonchchiza tiina gallas, Yesuusa tamaaritay eziko yi7ii, «Paaziqa bonchchiza gallas neenii maad katha nuunii aba makko?» yeegeeza.
17 — ausente —
18 Yesuusa unttiko, «Katama yi gelodar helleez athayiko yhanigii, ‹Asitamaaray, taas wode helleez gisho ta tamaaritayir Paaziqa bonchchiza gallasa ne kara aathoda yeegeeza› goytta» geeza.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 E tamaaritay Yesuusa kiiteezay garkk udii, Paaziqa Baale gallas maad katha giigiseeza.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Sa7ay omathodar Yesuusa taphpho nam77ii hawaaritayir katha maadayis betteeza.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 U maadar, Yesuusa unttiko, «Taanii yinttis turo odiza; yinttapp pettay tana aathii immada» yeegeeza.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 U iita dagamii, ommar ommar, «Godayyo, turo tanashsha?» gi eza oyceeza.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Yesuusa mahii, «Fa kusha taar wolla fil7o gancce dakkizay E tana aathii immada.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 As Na7ay, Xooss qaalayid ezis xaafintteezay garkk yhayqqoda. Zin As Na7a aathii inggiza atha ayye; ye athay yelinttekka atteezako ezisi lo77ozin» yeegeeza.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Eza aathii immadayis yez Yihuda mahii, «Asitamaarayyo, ne gizay tanannee?» yeegeeza. Yesuusa mahii, «Ne geezaygarkk» yeegeeza.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Unttii maadar, Yesuusa boora ekkii Xoossa galateeza. Ye boora baxxii fa tamaaritayis inggii, «Yhashittee, moytta, yhayi ta asho» yeegeeza.
26 — ausente —
27 Xuu7a ekkii, Xoossa galateeza. Unttis inggii, «Ubbay yhaypp uzhoytta.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Yhayi gaame asay nagaray atto inttinttoday garkk gogiz oroth ta caaqo suuthii.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Zin taanii yinttis odiza; taanii ta Aday kaatetititha oroth woyne ushsh yinttar uzhod gallasa hellodayis yhannipp gede yha woyne ushsha uzhaamii» yeegeeza.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Galata mazmuure yexxeezaypp guye Debre zayite ambal qitteeza.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Ye wode Yesuusa unttiko,ginttinttii Xooss qaalayid xaafintteezay garkk yhayino qamma yi ubbitay taal dhubinttoda.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Zin taanii yhayiqopp denddeezaypp guye yinttipp tiinatii Galila yhammada» yeegeeza.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Phixiroosa mahii, «Unttii ubbay nena ashshii dhabikokka, taanii nena ashshaamii» yeegeeza.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Yesuusa Phixiroosako, «Taanii nees turo odiza; yhayino qamma shugula uukkodaypp tiina neenii tana hayidzii toke kaddoda» yeegeeza.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Phixiroosa mahii, «Taanii neer wolla yhayiqopp attin nena yesha kaddamii» yeegeeza. Yhankko e tamaarttay ubbitaykka yhay garkk geeza.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Ezaypp guye, Yesuusa fa tamaaritayir Geetesemaane giz aqo yhanigii, unttiko, «Taanii sendayid yhanigii Xooss woossoda, yi yhaydda bettoytta» yeegeeza.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Phixiroosannee Zabidoosa na7a nam7ita paar ekkii yhanigii azanonnee yilo aykkeeza.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Maakka unttiko, «Taanii yhayqqod hellodayis azzaneeza. Yhaydda gam7oyttannee barkkii naagoytta» yeegeeza.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Xiqqa tiinal yhanigii biittal fa sinayir xuggunii, «Ta adayyo, danda7inttiza baz maaqqiko yha meto xuu7ay taapp aadho. Zin ne shene hanopp attin ta shenay hanppe» yeegii Xoossa woosseeza.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Yesuusa fa tamaaritayiko maaqqii yi7ii unttii gentteezin denggii, Phixiroosako, «yinttii pettii saatezakkonnee genttekkazar taar minggodayis danda7ekkasa?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Paace gancce yi gelaamay garkk barkkii naagoyttannee Xoossa woossoytta. Ayyanay ingginttii yezin asho daabureeza» yeegeeza.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yesuusa ma nam7intho yhanigii woossii, «Ta adayyo, taanii yha meto xuu7aypp uzhekazin aadhodayis danda7inttoowa baz maaqqiko ne shenay hano» yeegii Xoossa woosseeza.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Maakka maaqqii ye7odar e tamaaritay gentta gamin, woyi7eezin denggeeza.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Maakka unttan ashshii yhanigii, tiina geez qaalato izo mahii hayidzintho woosseeza.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Yeypp guye, fa tamaaritayiko yi7ii, «yhanno hellodayis genttallannee shemppol yenee? yikkee genttoytta. Yikkee, As Na7ay, nagara oothizittay kushe aadhii ingginttiza saatay helleeza.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Denddii yedhdhoytta, tana aathii inggizay yhayishshee helleeza» yeegeeza.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Yesuusa haga yeya odinttodar, taphpho nam7i tamaaritaypp pettay, Yihuda ye7eeza. Qeese halaqitaynnee gade cimitay kiitteez gaame asay mashshannee gufe aykkeezittay ezar wolla ye7eeza.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Yesuusa aathii inggiz Yihuda ye gaame asayiko, «Taanii yeerizay yi koyizay eza, eza aykkoytta» yeegii malla inggii gaddeeza.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Ellisii Yesuusako shiiqii, «Asitamaarayyo, saro nees maaqqo» yeegii eza yeereeza.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Yesuusa eziko, «Ta dabbayyo, neenii abis ye7eenee»yeegeeza. Yeypp guye, shiiqii, fa kusha Yesuusal gaddii aykkeeza.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Yesuusar yezitaypp pettay fa mashsha shoddii qeese halaqay aylla shocii, e haya gachchii oleeza.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Zin Yesuusa, «Ne mashsha guye shookayid mahoba. Abis giiko, mashsha shoddiz ubbitay mashshar yhayqqoda.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Ta, ta Adana woossizako gaame mukulo payidinttiz kiitanchchita dakkodayis danda7oowa baz neess aazinnee?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Yeya maaqqiko, Xoossa qaalayid yhay garkk hanodayis beeziza ginttinttizay wayizii polinttode?» yeegeeza.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Ye saatte, Yesuusa ye shiiqeez gaame woyayiko, «Tana paanno mahii aykkodayis mashshannee gufe aykkii ye7eenee? Taanii Xooss Keetha gallas gallas taamaristtar yinttar yez wode yi tana aykkibe7ekkaya.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Zin yhay ubbay haneezay nabitay Xooss qaalayid xaafeezay polinttoday garkke» yeegeeza. Ye wode e tamaaritay ubbitay eza ashshii qosintteeza.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Yesuusa aykkeezitay qeese halaqa Qayyaafa eza kanggeeza. Ezayid higge asitamaaritaynnee biitta cimitay shiiqii yeza.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Zin Phixiroosa qeese halaqay zabba hellodayis haakor eza kaalleeza. E wurssitha be7adayis zabba gelii naagiztayir betteeza.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Qeese halaqitaynnee shiiqeez as ubbitay Yesuusa wodhodayis ezal afa worddo markka koyeeza.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Gaamitay yi7ii ezal afa worddo markka markkatteeza, zin abikka denggekkaya. Guyepp nam77ii asay yi7ii,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 «Yha athay, ‹Taanii Xoossa Keeth laalii hayidzii gallasar mahii keexxodayis danda7iza› geeza» yeegeeza.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Qeesitay halaqay denddii eqqii Yesuusako, «yhayititay nena mootiza mootayis neenii mahizbaz baasa?» yeegeeza.
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Zin Yesuusa si77i atteeza. Maakka qeese halaqay, «Taanii nena de7o Xoossa sunthar aykkiza; neenii Xoossa Na7a Kiristtoosa maaqqiko nuus odoba» yeegeeza.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Yesuusa mahii, «Yeya ne geeza. Zin taanii yinttis odiza; yhaypp guye, As Na7ay wolqqama Xoossa ushachch baggar betteezin, salo shaarar ye7odar yi be7ada» yeegeeza.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Ye wode qeese halaqay fa afila peedhii, «Yhaya bo7oytta Xooss cazheeza! Nuna hara markka ab koshshee? E yhatti cazheezana yi si7eeza.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Yi qofay abba?» yeegeeza. Unttikka, «Ezis yhayiqo beeziza» yeegii maheeza.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Ye wode, u e sinayid cuttii zhultteeza, yhankkitay eza baqqii,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 «Kiristtoosa! Nena shoceezay oonoo? An nuus tinbbite odoba» yeegeeza.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Phixiroosa zabbayid betteezin, pettii gadhindata eziko yi7ii, «Neekka Galila Yesuusar wolla yeza baasa» yeegeeza.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Zin E u ubbitay tiina ye gadhindatiko, «Ne giz bazay abizako ta erooya» yeegii kaddeeza.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Ma yhanigii gase pengeko hellodar yhankkat eza bi7ii, ize yeza asayiko, «Yha athay Naazirete Yesuusar yeza» yeegeeza.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Phixiroosakka nam7intho caaqqii, «Taanii ye aththa erooya!» yeegeeza.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Xiqqa gam7odar, ize eqqeez asay Phixiroosako yi7ii, «Neekka turo unttar wolla yeza bay; neenii ne nashshayir erinttiza» yeegeeza.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Yeypp guye, Phixiroosa, «Taanii ye atha erooya!» yeegii, fana baadithinnee caaqo aykkeeza. Ye wode izir shugula uukkeeza.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Yesuusa eziko, «Neenii shugula uukodaypp tiina tana hayidzii toke kaddoda» geezana Phixiroosas elqqi gin, bale kezii dukka suuthth yeekkeeza.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.