Mateus 26
Melo NT (MFX_LTW) vs ARIB
1 Yesuusa yha timirtta ubba wursseezaypp fa tamaaritayko,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 «Nam77ii gallasapp guye, Paaziqa Baale bonchchiza gallas maaqqizana yi eriza. Ye gallas As Na7ay mazqalel afa sotinttodayis as kushe aadhii inginttoda» yeegeeza.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Ye wode qeese halaqitaynnee gade cimitay, Qayyaafa giz qeese halaqay kara shiiqii,
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 asii erekkazin Yesuusa aykkii, wodhodayis tobbeeza.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Zin unttii, «Asay cabotaamay garkk gi, Paaziqa bonchchiza gallas yeya oothaamii» yeegeeza.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yesuusa Bitaana katama gancce borqqontto hargger yez Simoona kara yeza.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Yesuusa muntttal yezin pettii astta albasxirosa bilggaaxe kunthi gaame al7o shitto ekkii yi7ii Yesuusa ommayil qoleeza.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Zin Yesuusa tamaaritay yeya bi7ii kacinttii, «Yha shitta cere iissizay abiso?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Yha shittay al7o waagar bayizinttii, miishay manqqitayis ingginttodayis danda7inttizazin» yeegeeza.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Yesuusa unttii geezana erii, unttiko, «Yha astto abis waaythe? Iza taasi lo77o baz ootheeza.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Manqqitay ubba wode yinttar yezoda. Zin taanii yinttar ubba wode yezaamii.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Iza yha shitta taal afa qoleezay tana moogos giigiseeza.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Taanii yinttis turo odiza; biitta ubbayil yha Wonggilay sabbakinttiza aqo abamaaqqikokka, asay izis qoppiso maaqqaday garkk odinttoda» yeegeeza.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Ye wode taphpho nam77ii Yesuusa tamaaritaypp pettay, Asiqorontto Yihuda ginttinttizay qeese halaqitayiko,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 yhanigii, «Taanii yinttis Yesuusa aathii inggiko, yi taasi ab immadee?» yeegii unttan oyceeza. Unttii tobbii hasttam birainggeeza.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Yeypp guye, Yihuda Yesuusa aathii immadayis giiga gallas koyiza.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Boora Baale bonchchiza tiina gallas, Yesuusa tamaaritay eziko yi7ii, «Paaziqa bonchchiza gallas neenii maad katha nuunii aba makko?» yeegeeza.
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Yesuusa unttiko, «Katama yi gelodar helleez athayiko yhanigii, ‹Asitamaaray, taas wode helleez gisho ta tamaaritayir Paaziqa bonchchiza gallasa ne kara aathoda yeegeeza› goytta» geeza.
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 E tamaaritay Yesuusa kiiteezay garkk udii, Paaziqa Baale gallas maad katha giigiseeza.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Sa7ay omathodar Yesuusa taphpho nam77ii hawaaritayir katha maadayis betteeza.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 U maadar, Yesuusa unttiko, «Taanii yinttis turo odiza; yinttapp pettay tana aathii immada» yeegeeza.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 U iita dagamii, ommar ommar, «Godayyo, turo tanashsha?» gi eza oyceeza.
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Yesuusa mahii, «Fa kusha taar wolla fil7o gancce dakkizay E tana aathii immada.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 As Na7ay, Xooss qaalayid ezis xaafintteezay garkk yhayqqoda. Zin As Na7a aathii inggiza atha ayye; ye athay yelinttekka atteezako ezisi lo77ozin» yeegeeza.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Eza aathii immadayis yez Yihuda mahii, «Asitamaarayyo, ne gizay tanannee?» yeegeeza. Yesuusa mahii, «Ne geezaygarkk» yeegeeza.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Unttii maadar, Yesuusa boora ekkii Xoossa galateeza. Ye boora baxxii fa tamaaritayis inggii, «Yhashittee, moytta, yhayi ta asho» yeegeeza.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Xuu7a ekkii, Xoossa galateeza. Unttis inggii, «Ubbay yhaypp uzhoytta.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Yhayi gaame asay nagaray atto inttinttoday garkk gogiz oroth ta caaqo suuthii.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Zin taanii yinttis odiza; taanii ta Aday kaatetititha oroth woyne ushsh yinttar uzhod gallasa hellodayis yhannipp gede yha woyne ushsha uzhaamii» yeegeeza.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Galata mazmuure yexxeezaypp guye Debre zayite ambal qitteeza.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Ye wode Yesuusa unttiko,ginttinttii Xooss qaalayid xaafintteezay garkk yhayino qamma yi ubbitay taal dhubinttoda.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Zin taanii yhayiqopp denddeezaypp guye yinttipp tiinatii Galila yhammada» yeegeeza.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Phixiroosa mahii, «Unttii ubbay nena ashshii dhabikokka, taanii nena ashshaamii» yeegeeza.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesuusa Phixiroosako, «Taanii nees turo odiza; yhayino qamma shugula uukkodaypp tiina neenii tana hayidzii toke kaddoda» yeegeeza.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Phixiroosa mahii, «Taanii neer wolla yhayiqopp attin nena yesha kaddamii» yeegeeza. Yhankko e tamaarttay ubbitaykka yhay garkk geeza.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Ezaypp guye, Yesuusa fa tamaaritayir Geetesemaane giz aqo yhanigii, unttiko, «Taanii sendayid yhanigii Xooss woossoda, yi yhaydda bettoytta» yeegeeza.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Phixiroosannee Zabidoosa na7a nam7ita paar ekkii yhanigii azanonnee yilo aykkeeza.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Maakka unttiko, «Taanii yhayqqod hellodayis azzaneeza. Yhaydda gam7oyttannee barkkii naagoytta» yeegeeza.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Xiqqa tiinal yhanigii biittal fa sinayir xuggunii, «Ta adayyo, danda7inttiza baz maaqqiko yha meto xuu7ay taapp aadho. Zin ne shene hanopp attin ta shenay hanppe» yeegii Xoossa woosseeza.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Yesuusa fa tamaaritayiko maaqqii yi7ii unttii gentteezin denggii, Phixiroosako, «yinttii pettii saatezakkonnee genttekkazar taar minggodayis danda7ekkasa?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Paace gancce yi gelaamay garkk barkkii naagoyttannee Xoossa woossoytta. Ayyanay ingginttii yezin asho daabureeza» yeegeeza.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yesuusa ma nam7intho yhanigii woossii, «Ta adayyo, taanii yha meto xuu7aypp uzhekazin aadhodayis danda7inttoowa baz maaqqiko ne shenay hano» yeegii Xoossa woosseeza.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Maakka maaqqii ye7odar e tamaaritay gentta gamin, woyi7eezin denggeeza.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Maakka unttan ashshii yhanigii, tiina geez qaalato izo mahii hayidzintho woosseeza.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Yeypp guye, fa tamaaritayiko yi7ii, «yhanno hellodayis genttallannee shemppol yenee? yikkee genttoytta. Yikkee, As Na7ay, nagara oothizittay kushe aadhii ingginttiza saatay helleeza.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Denddii yedhdhoytta, tana aathii inggizay yhayishshee helleeza» yeegeeza.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Yesuusa haga yeya odinttodar, taphpho nam7i tamaaritaypp pettay, Yihuda ye7eeza. Qeese halaqitaynnee gade cimitay kiitteez gaame asay mashshannee gufe aykkeezittay ezar wolla ye7eeza.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yesuusa aathii inggiz Yihuda ye gaame asayiko, «Taanii yeerizay yi koyizay eza, eza aykkoytta» yeegii malla inggii gaddeeza.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Ellisii Yesuusako shiiqii, «Asitamaarayyo, saro nees maaqqo» yeegii eza yeereeza.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Yesuusa eziko, «Ta dabbayyo, neenii abis ye7eenee»yeegeeza. Yeypp guye, shiiqii, fa kusha Yesuusal gaddii aykkeeza.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Yesuusar yezitaypp pettay fa mashsha shoddii qeese halaqay aylla shocii, e haya gachchii oleeza.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Zin Yesuusa, «Ne mashsha guye shookayid mahoba. Abis giiko, mashsha shoddiz ubbitay mashshar yhayqqoda.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Ta, ta Adana woossizako gaame mukulo payidinttiz kiitanchchita dakkodayis danda7oowa baz neess aazinnee?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Yeya maaqqiko, Xoossa qaalayid yhay garkk hanodayis beeziza ginttinttizay wayizii polinttode?» yeegeeza.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Ye saatte, Yesuusa ye shiiqeez gaame woyayiko, «Tana paanno mahii aykkodayis mashshannee gufe aykkii ye7eenee? Taanii Xooss Keetha gallas gallas taamaristtar yinttar yez wode yi tana aykkibe7ekkaya.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Zin yhay ubbay haneezay nabitay Xooss qaalayid xaafeezay polinttoday garkke» yeegeeza. Ye wode e tamaaritay ubbitay eza ashshii qosintteeza.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Yesuusa aykkeezitay qeese halaqa Qayyaafa eza kanggeeza. Ezayid higge asitamaaritaynnee biitta cimitay shiiqii yeza.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Zin Phixiroosa qeese halaqay zabba hellodayis haakor eza kaalleeza. E wurssitha be7adayis zabba gelii naagiztayir betteeza.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Qeese halaqitaynnee shiiqeez as ubbitay Yesuusa wodhodayis ezal afa worddo markka koyeeza.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Gaamitay yi7ii ezal afa worddo markka markkatteeza, zin abikka denggekkaya. Guyepp nam77ii asay yi7ii,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 «Yha athay, ‹Taanii Xoossa Keeth laalii hayidzii gallasar mahii keexxodayis danda7iza› geeza» yeegeeza.
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Qeesitay halaqay denddii eqqii Yesuusako, «yhayititay nena mootiza mootayis neenii mahizbaz baasa?» yeegeeza.
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Zin Yesuusa si77i atteeza. Maakka qeese halaqay, «Taanii nena de7o Xoossa sunthar aykkiza; neenii Xoossa Na7a Kiristtoosa maaqqiko nuus odoba» yeegeeza.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Yesuusa mahii, «Yeya ne geeza. Zin taanii yinttis odiza; yhaypp guye, As Na7ay wolqqama Xoossa ushachch baggar betteezin, salo shaarar ye7odar yi be7ada» yeegeeza.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ye wode qeese halaqay fa afila peedhii, «Yhaya bo7oytta Xooss cazheeza! Nuna hara markka ab koshshee? E yhatti cazheezana yi si7eeza.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Yi qofay abba?» yeegeeza. Unttikka, «Ezis yhayiqo beeziza» yeegii maheeza.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ye wode, u e sinayid cuttii zhultteeza, yhankkitay eza baqqii,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 «Kiristtoosa! Nena shoceezay oonoo? An nuus tinbbite odoba» yeegeeza.
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Phixiroosa zabbayid betteezin, pettii gadhindata eziko yi7ii, «Neekka Galila Yesuusar wolla yeza baasa» yeegeeza.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Zin E u ubbitay tiina ye gadhindatiko, «Ne giz bazay abizako ta erooya» yeegii kaddeeza.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ma yhanigii gase pengeko hellodar yhankkat eza bi7ii, ize yeza asayiko, «Yha athay Naazirete Yesuusar yeza» yeegeeza.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Phixiroosakka nam7intho caaqqii, «Taanii ye aththa erooya!» yeegeeza.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Xiqqa gam7odar, ize eqqeez asay Phixiroosako yi7ii, «Neekka turo unttar wolla yeza bay; neenii ne nashshayir erinttiza» yeegeeza.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Yeypp guye, Phixiroosa, «Taanii ye atha erooya!» yeegii, fana baadithinnee caaqo aykkeeza. Ye wode izir shugula uukkeeza.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Yesuusa eziko, «Neenii shugula uukodaypp tiina tana hayidzii toke kaddoda» geezana Phixiroosas elqqi gin, bale kezii dukka suuthth yeekkeeza.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.