Mateus 21
Melo NT (MFX_LTW) vs VC
1 Yesuusara E tamaaritayira Yerusalaame ukkii, Debire Zayite amibal afa yez Beetefaage giz heera hellittar, Yesuusa fa tamaaritaypp nam7ita paapp tiina azazeeza:
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 «Yi tiina yez heera yhanigoytta. Ezayid pettii hare achcha yezanno I na7ayira yi ellisii demmada. Unttan billii yhana ekkii ye7oytta.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Oonkka yinttan oyiciko, ‹Goday unttan koyiza› yeegoytta. E unttan ellis dakkoda» yeegeeza.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Nabay,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 yeegii xaafeezay polinttodgarkk yey haneeza.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 E tamaaritay yhanigii Yesuusa unttan azazeezay garkk ootheeza.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Harttonnee hare na7a ki7ii afar ma77eez fa afila u zokkayil oleeza. Yesuusa afilayil afa betteeza.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Woyay fa afila ogel hiixeeza. Yhankkitay harata shaqqii ogel oleeza.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Yesuusapp tiinar yedhizitaynnee ezapp guyer kaalliza woyitay,yeegii uukkeeza.
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Yesuusa Yerusalaame katama geleez wode ye katama yez asi ubbitay, «Yhayi oonoo?» yeegii shariksharkeeza.
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Asay, «Yhay Galila biitta yez Naazirete katamapp ye7eez nabe Yesuusabe» yeegeeza.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Yesuusa Xooss keetha gelii, ezayid bayizizitannee wonggizita ubba bayi7ii bale kesseeza. Miishe laammizitay xarpheezitannee hollita bayizizitta oyddita shirii oleeza.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Ezikka unttiko, «Xooss qaalayid, ‹Ta keethay Xooss woossiza keethi ginttinttoda› yeeginttii xaafintteeza. Zin yi paanitay qosinttiz kom7o udeeza» yeegeeza.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Yesuusa Xooss Kara gancce yezin too7itaynnee gunddeezitay eziko yi7in unttan patheeza.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Zin qeese halaqitaynnee higge asitamaaritay Yesuusa ootheez malatita bi7izitaynnee xiqqqa na7itay Xooss keeth gancce, «Dawute na7ay, galatintto» yeegii uukkizana si7ii kacintteeza.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 U Yesuusako, «Yhayititay giza ne si7inee?» yeegeeza. Yesuusa, «Ee si7iza, Xooss qaalayid, ‹Duude na7itay doonannee dhanggiz na7itay doona galata kuntheeza› yeeginttii xaafintteezana yi nabbabekasa?» yeegeeza.
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Unttan ize ashshii Bitaana katama yhanigii aqeeza.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Yesuusa wontta guura katama maaqqii yi7ittar nayintteeza.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Oge gaxa pettii balase mith bi7ii iziko yhanigeeza. Zin hayepp attin hara abikka denggekkaya. Yey gishos, izo, «Yhannipp medhinas neepp aafe benttippe!» yeegeeza. Ye balase mithata izir meleeza.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 E tamaaritay yeya bi7ii, «Yha balasat wayizii ellis melare?» yeegii malabaz geeza.
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Yesuusa mahii, «Taanii yinttis tuma odiza; yinttis ammano yeezako, ma yi sidhaamixxiko balasel afa taanii ootheezan garkk aadda oothaamii, zin ‹Yha amba shodinttii abba gancce wodhdhoba› yeegiko yinttis hanoda.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Ammanii yi woossiza baz ababaz maaqqikokka yi ekkoda» yeegeeza.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Yesuusa Xoossa Keeth gelii tamaarssodar, qeese halaqitaynnee Ayihude cimitay eziko yi7ii, «Neenii yhaya ubba aba mawuter oothee? Nees yha mawuta inggeezay oonoo?» yeegii oyceeza.
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Yesuusa unttiko, «Taankka yinttan pettibaz oyciza; yi taas izo mahiko, taanii aba mawuter oothizako yinttis ododa.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Waannisa xammaqod garkk mawutay anapp inggintteennee? Xoossappennee asappee?» yeegeeza. Unttii woli gancce tobbii, «Nuunii, ‹Xoossapp› giiko, E nuna, ‹Yeezin abis ammanekasa?› goda.
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Nuunii, ‹Asappee› giiko, asii ubbay Waannisana nabe udii bi7iza gishos woyay nuna yashshiza» yeegeeza.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Yey gishos, «Nuunii erooya» yeegii maheeza. Ezikka, «Yikkee, taankka yhaya aba mawuter oothizako yinttis odaamii» yeegeeza.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 «Yesuusa maaqqikka yhay garkk yeegeeza: Pettii athayis Nam77ii dhiirath na7itay yeza. Ye athay bayra na7ayiko yhanigii, ‹Ta na7ayyo, yhayino woyne gancce yhanigii yhanttoba› yeegeeza.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Na7ay mahii, ‹I7inno yhanggaamii› yeegeeza. Zin guyeppe fa wozinar qoppii ekkii yhanttodayis qiteeza.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Aday fa guye na7ayiko yhanigii, fa bayra na7ayiko geezay garkk azazeeza. Ezikka, ‹Ero, ta adayyo› yeegeeza. Zin yhanigekaya.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Yha nam77ii na7itaypp fa adayis azazintteezay aaya?» yeegeeza. Unttikka, «Bayra» yeegeeza. Yesuusa unttiko, «Ta yinttis tuma odiza; qaraxe gachishizitaynnee laammizitay yinttipp tiinatii Xooss kaatetith geloda.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Xammaqqiza Waannisa luulo oge tamaarssittar yi7in E gizana yi ammanekkaya. Zin qaraxe gachisizitaynnee laammizitay ammaneeza. Yi hara attozin, unttan bi7ikka yi nagaraypp maaqqii ammanekkaya» yeegeeza.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Maakka Yesuusa yhay garkk yeegeeza; «Hara aaziso si7oytta, woyne tukkeez pettii athay yeza. Ye woyne gaxana gaseeza. Woyne buulliz ollakka bookkeeza. Woyna naagodayis shakkokka kocheeza. Yeypp guye, gada mattaye inggii hara gade qiteeza.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Woyne aafa maxiza wode hellin fana helliza bagga ekkii ye7od garkk fa ayllita unttiko dakkeeza.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Mattaye ekkeezitay e ayllita aykkii petta yhadhdheeza, yhankka wodheeza ma atteezana shuchchar shoceeza.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Woyne atakilitte goday kaseesitaypp gaame hara ayllita azazeeza. Mattaye ekkeezitay unttal gujjikka yhankkitayil afa ootheezay garkk ootheeza.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Wurssithal E, ‹Ta na7a u bonchchoda!› yeegii fa na7a unttiko azazeeza.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 «Zin mattaye ekkeezitay na7a bi7ii woli gancce ‹Gada laattoday yhaya, eza wodhii gada nuunii ekkoda!› yeegeeza.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Na7a aykkii woyne gancceppe gaxa kessii wodheeza.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 «Yikkee, woyne atakilitte goday yi7ii ye mattaye ekkeezita wayssadee?» yeegii oyceeza.
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 U mahii, «E ye iita asa iita wodho wodhii, woynay kaa7iz wode eza helliz bagga woder woder inggiza hara asis immada» yeegeeza.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Yesuusa mahii unttiko, Xoossa qaalay,yeeginttii xaafintteezana yi nabbabekkasa?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 «Yeyi gishos, ta yinttis odiza; Xoossa kaatetithay yinttipp ekinttii lo77o aafe aafiz asitayis ingginttoda.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 [Yha shuchchayil afa wodhdhiz ubbitay meqitoda. Ma ye shuchchay ezal afa wodhdhiz athaykka gaacinttoda]»yeegeeza.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Qeese halaqitaynnee Ferisaawitay Yesuusa odeez aaziso fana odeezana ereeza.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 U Yesuusa aykkodayis koyeeza, zin asay Yesuusa nabe udii bi7iza gishos asayis yashitteeza.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.