Mateus 21
Melo NT (MFX_LTW) vs ARC
1 Yesuusara E tamaaritayira Yerusalaame ukkii, Debire Zayite amibal afa yez Beetefaage giz heera hellittar, Yesuusa fa tamaaritaypp nam7ita paapp tiina azazeeza:
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 «Yi tiina yez heera yhanigoytta. Ezayid pettii hare achcha yezanno I na7ayira yi ellisii demmada. Unttan billii yhana ekkii ye7oytta.
2 Ide à aldeia que
3 Oonkka yinttan oyiciko, ‹Goday unttan koyiza› yeegoytta. E unttan ellis dakkoda» yeegeeza.
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Nabay,
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 yeegii xaafeezay polinttodgarkk yey haneeza.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 E tamaaritay yhanigii Yesuusa unttan azazeezay garkk ootheeza.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Harttonnee hare na7a ki7ii afar ma77eez fa afila u zokkayil oleeza. Yesuusa afilayil afa betteeza.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Woyay fa afila ogel hiixeeza. Yhankkitay harata shaqqii ogel oleeza.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Yesuusapp tiinar yedhizitaynnee ezapp guyer kaalliza woyitay,yeegii uukkeeza.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Yesuusa Yerusalaame katama geleez wode ye katama yez asi ubbitay, «Yhayi oonoo?» yeegii shariksharkeeza.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Asay, «Yhay Galila biitta yez Naazirete katamapp ye7eez nabe Yesuusabe» yeegeeza.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Yesuusa Xooss keetha gelii, ezayid bayizizitannee wonggizita ubba bayi7ii bale kesseeza. Miishe laammizitay xarpheezitannee hollita bayizizitta oyddita shirii oleeza.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ezikka unttiko, «Xooss qaalayid, ‹Ta keethay Xooss woossiza keethi ginttinttoda› yeeginttii xaafintteeza. Zin yi paanitay qosinttiz kom7o udeeza» yeegeeza.
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Yesuusa Xooss Kara gancce yezin too7itaynnee gunddeezitay eziko yi7in unttan patheeza.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Zin qeese halaqitaynnee higge asitamaaritay Yesuusa ootheez malatita bi7izitaynnee xiqqqa na7itay Xooss keeth gancce, «Dawute na7ay, galatintto» yeegii uukkizana si7ii kacintteeza.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 U Yesuusako, «Yhayititay giza ne si7inee?» yeegeeza. Yesuusa, «Ee si7iza, Xooss qaalayid, ‹Duude na7itay doonannee dhanggiz na7itay doona galata kuntheeza› yeeginttii xaafintteezana yi nabbabekasa?» yeegeeza.
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Unttan ize ashshii Bitaana katama yhanigii aqeeza.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Yesuusa wontta guura katama maaqqii yi7ittar nayintteeza.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Oge gaxa pettii balase mith bi7ii iziko yhanigeeza. Zin hayepp attin hara abikka denggekkaya. Yey gishos, izo, «Yhannipp medhinas neepp aafe benttippe!» yeegeeza. Ye balase mithata izir meleeza.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 E tamaaritay yeya bi7ii, «Yha balasat wayizii ellis melare?» yeegii malabaz geeza.
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Yesuusa mahii, «Taanii yinttis tuma odiza; yinttis ammano yeezako, ma yi sidhaamixxiko balasel afa taanii ootheezan garkk aadda oothaamii, zin ‹Yha amba shodinttii abba gancce wodhdhoba› yeegiko yinttis hanoda.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Ammanii yi woossiza baz ababaz maaqqikokka yi ekkoda» yeegeeza.
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Yesuusa Xoossa Keeth gelii tamaarssodar, qeese halaqitaynnee Ayihude cimitay eziko yi7ii, «Neenii yhaya ubba aba mawuter oothee? Nees yha mawuta inggeezay oonoo?» yeegii oyceeza.
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Yesuusa unttiko, «Taankka yinttan pettibaz oyciza; yi taas izo mahiko, taanii aba mawuter oothizako yinttis ododa.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Waannisa xammaqod garkk mawutay anapp inggintteennee? Xoossappennee asappee?» yeegeeza. Unttii woli gancce tobbii, «Nuunii, ‹Xoossapp› giiko, E nuna, ‹Yeezin abis ammanekasa?› goda.
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Nuunii, ‹Asappee› giiko, asii ubbay Waannisana nabe udii bi7iza gishos woyay nuna yashshiza» yeegeeza.
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Yey gishos, «Nuunii erooya» yeegii maheeza. Ezikka, «Yikkee, taankka yhaya aba mawuter oothizako yinttis odaamii» yeegeeza.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 «Yesuusa maaqqikka yhay garkk yeegeeza: Pettii athayis Nam77ii dhiirath na7itay yeza. Ye athay bayra na7ayiko yhanigii, ‹Ta na7ayyo, yhayino woyne gancce yhanigii yhanttoba› yeegeeza.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Na7ay mahii, ‹I7inno yhanggaamii› yeegeeza. Zin guyeppe fa wozinar qoppii ekkii yhanttodayis qiteeza.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Aday fa guye na7ayiko yhanigii, fa bayra na7ayiko geezay garkk azazeeza. Ezikka, ‹Ero, ta adayyo› yeegeeza. Zin yhanigekaya.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Yha nam77ii na7itaypp fa adayis azazintteezay aaya?» yeegeeza. Unttikka, «Bayra» yeegeeza. Yesuusa unttiko, «Ta yinttis tuma odiza; qaraxe gachishizitaynnee laammizitay yinttipp tiinatii Xooss kaatetith geloda.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Xammaqqiza Waannisa luulo oge tamaarssittar yi7in E gizana yi ammanekkaya. Zin qaraxe gachisizitaynnee laammizitay ammaneeza. Yi hara attozin, unttan bi7ikka yi nagaraypp maaqqii ammanekkaya» yeegeeza.
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 Maakka Yesuusa yhay garkk yeegeeza; «Hara aaziso si7oytta, woyne tukkeez pettii athay yeza. Ye woyne gaxana gaseeza. Woyne buulliz ollakka bookkeeza. Woyna naagodayis shakkokka kocheeza. Yeypp guye, gada mattaye inggii hara gade qiteeza.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Woyne aafa maxiza wode hellin fana helliza bagga ekkii ye7od garkk fa ayllita unttiko dakkeeza.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Mattaye ekkeezitay e ayllita aykkii petta yhadhdheeza, yhankka wodheeza ma atteezana shuchchar shoceeza.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Woyne atakilitte goday kaseesitaypp gaame hara ayllita azazeeza. Mattaye ekkeezitay unttal gujjikka yhankkitayil afa ootheezay garkk ootheeza.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Wurssithal E, ‹Ta na7a u bonchchoda!› yeegii fa na7a unttiko azazeeza.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 «Zin mattaye ekkeezitay na7a bi7ii woli gancce ‹Gada laattoday yhaya, eza wodhii gada nuunii ekkoda!› yeegeeza.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Na7a aykkii woyne gancceppe gaxa kessii wodheeza.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 «Yikkee, woyne atakilitte goday yi7ii ye mattaye ekkeezita wayssadee?» yeegii oyceeza.
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 U mahii, «E ye iita asa iita wodho wodhii, woynay kaa7iz wode eza helliz bagga woder woder inggiza hara asis immada» yeegeeza.
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Yesuusa mahii unttiko, Xoossa qaalay,yeeginttii xaafintteezana yi nabbabekkasa?
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 «Yeyi gishos, ta yinttis odiza; Xoossa kaatetithay yinttipp ekinttii lo77o aafe aafiz asitayis ingginttoda.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 [Yha shuchchayil afa wodhdhiz ubbitay meqitoda. Ma ye shuchchay ezal afa wodhdhiz athaykka gaacinttoda]»yeegeeza.
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Qeese halaqitaynnee Ferisaawitay Yesuusa odeez aaziso fana odeezana ereeza.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 U Yesuusa aykkodayis koyeeza, zin asay Yesuusa nabe udii bi7iza gishos asayis yashitteeza.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.