Mateus 14

Melo NT (MFX_LTW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ye wode Galila aqisiz HeroodissaYesuusa waara si7eeza.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Fa ayllitayiko, «Yhay xammaqiza Waannisa; E yhayiqopp dendeeza. Yey gishos yha ubba malatita E oothiza» yeegeeza.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 E yeya geezay Heroodissa fa isha Filphoosa machat Heroodiyada gishos Waannisa achch keetha gelsseez gishosi.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Waannisa Heroodissa, «Ne izo ekkodayis woga baaya» yeegeeza.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Heroodissa Waannisa wodhodayis koyeeza, zin woyay Waannisa nabe udii bi7iz gishos yashitteeza.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Heroodissa fa yelintteez gallasa bonchchiza wode Heroodiyada na7at as tiina yethar doonggii eza ufaysseeza.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Yeezin, E, «Iza koyiz baz ubba iis immada gi» caaqqeeza.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Na7ata fa indat zore si7ii Heroodisako, «xamaaqiza Waannisa qoodhaypp gachchii omma fil7o gancce gaddii taasi inggoba» yeegeeza.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Iza yeegin kaatay qiiradheeza, zin fa caaqay gishonnee paar yez imathitay gishos gi I oyichay polinttod garkk azazeeza.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Kaatay as kiittii Waannisa achch keetha yezin e qoodha gachiseeza.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 E omma fil7o gancce aathii ki7ii na7atis inggeeza; na7atakka ekkii fa indatis kanggeeza.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Waannisa tamaaritay yi7ii e aha kanggii moogeeza. Ezayppe guye haneezibaz ubba yhanigii Yesuusas odeeza.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Yesuusa haneezibazana si7ii wogolo gancce gelii ye besayppe pettii geemmiza aqo fa aaddas yhanigeeza. Asay yeya si7ii katamitaypp dendii toker eza kaalleeza.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Yesuusa wogolopp wodhdhii gaame asa bi7ii unttisi qadhintteeza. U gancce yez hargintteez asita patheeza.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Sa7ay omathittar yhanigin Yesuusa tamaaritay eziko shiiqii, «Yha aqay liizho, sa7aykka qammeeza. Yey gishos, heera yhanigii paasi wonggii maad garkk woya dakkoba» yeegeeza.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Zin Yesuusa unttiko, «Woyay meekkazar yhammadayis koshshooya; u maadbaz yi inggoytta» yeegeeza.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 U mahii, «Nuus yhannee ichchin soollorannee nam77ii molopp hara baaya» yeegeeza.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Ezikka, «An izo yhana ko7oytta» yeegeeza.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Ma maaqqikka, woyay maatal bettoday garkk odeeza. Ichchin soollora nam77ii molita ekkii, salo bi7ii galatii maaqqii, soolla duuthii fa tamaaritayis inggeeza; unttii ma woyayis inggeeza.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Ubbay mi mizheeza. Yesuusa tamaaritay maadar atteezana taphpho nam77ii leemate dentheeza.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Katha meez asay maachchinnee na7a attin ichchin mukule maaqqiza.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Yesuusa fa tamaaritay wogolo gancce gelii paapp tiinattii abbaypp seko finthi piinggoday garkk kiittii faasi woya moyizodayis guye atteeza.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Woya moyizii maaqqii fa aaddas woossodayis pettii derell afa kezeeza. Sa7a qamminkka E fa aaddas ezayid gam7eeza.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Ye wode wogolay abbal afar yhammadar tiina baggar carkko dendin gotay wogolana ciphphicheeza.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Wontimaathela Yesuusa abbal afa yedhdhittar fa tamaaritayiko ye7eeza.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 E tamaaritay, E abbal afa yedhdhittar unttiko yi7izana bi7ii yashitteeza. Unttikka, «yhayi meeshshe» gi yashittii uukkeeza.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Zin Yesuusa ellissii, «Akko baaya! Yashittippatte! yhay tana» yeegeeza.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Phixiroosa eziko, «Godayyo, nena maaqqiko, ta haathayis afar yedhdhii neeko yhanigod garkk tana azazoba» yeegeeza.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Yesuusa Phixiroosako, «Yhana ye7oba» yeegeeza. Phixiroosa wogolopp wodhdhii haathal afa yedhdhittar Yesuusako yhamo aykkeeza.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Zin woliqama carkko bi7ii yashitteeza. Haathay eza mitto aykkin «Godayyo, tana ashshooyee» yeegii uukkeeza.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Yesuusa ellis fa kushayid dakkii eza aykkii, «Naat, ammano pacceezayyo abis sidhe» yeegeeza.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Yesuusarannee Phixiroosara wogolo gancce gelin carkkay cicirkkii geeza.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Wogolo gancce yez e tamaaritay, «Neenii tumakka Xooss Na7a» gi goynneeza.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 U abba piinggii Gensareexe biitta helleeza.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Ya biittayil yez asay Yesuusana erii fa shooro heera yez ubbayis kiita dakkeeza. Asay hargintteez asita ubba eziko ke7eeza.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Hargintteez asitay e afila manchcha aadda bochchodayis eza woosseeza. Bochcheez ubbitaykka paxeeza.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.