Mateus 14
Melo NT (MFX_LTW) vs ARC
1 Ye wode Galila aqisiz HeroodissaYesuusa waara si7eeza.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Fa ayllitayiko, «Yhay xammaqiza Waannisa; E yhayiqopp dendeeza. Yey gishos yha ubba malatita E oothiza» yeegeeza.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 E yeya geezay Heroodissa fa isha Filphoosa machat Heroodiyada gishos Waannisa achch keetha gelsseez gishosi.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Waannisa Heroodissa, «Ne izo ekkodayis woga baaya» yeegeeza.
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Heroodissa Waannisa wodhodayis koyeeza, zin woyay Waannisa nabe udii bi7iz gishos yashitteeza.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Heroodissa fa yelintteez gallasa bonchchiza wode Heroodiyada na7at as tiina yethar doonggii eza ufaysseeza.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Yeezin, E, «Iza koyiz baz ubba iis immada gi» caaqqeeza.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Na7ata fa indat zore si7ii Heroodisako, «xamaaqiza Waannisa qoodhaypp gachchii omma fil7o gancce gaddii taasi inggoba» yeegeeza.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Iza yeegin kaatay qiiradheeza, zin fa caaqay gishonnee paar yez imathitay gishos gi I oyichay polinttod garkk azazeeza.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Kaatay as kiittii Waannisa achch keetha yezin e qoodha gachiseeza.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 E omma fil7o gancce aathii ki7ii na7atis inggeeza; na7atakka ekkii fa indatis kanggeeza.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Waannisa tamaaritay yi7ii e aha kanggii moogeeza. Ezayppe guye haneezibaz ubba yhanigii Yesuusas odeeza.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Yesuusa haneezibazana si7ii wogolo gancce gelii ye besayppe pettii geemmiza aqo fa aaddas yhanigeeza. Asay yeya si7ii katamitaypp dendii toker eza kaalleeza.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Yesuusa wogolopp wodhdhii gaame asa bi7ii unttisi qadhintteeza. U gancce yez hargintteez asita patheeza.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Sa7ay omathittar yhanigin Yesuusa tamaaritay eziko shiiqii, «Yha aqay liizho, sa7aykka qammeeza. Yey gishos, heera yhanigii paasi wonggii maad garkk woya dakkoba» yeegeeza.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Zin Yesuusa unttiko, «Woyay meekkazar yhammadayis koshshooya; u maadbaz yi inggoytta» yeegeeza.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 U mahii, «Nuus yhannee ichchin soollorannee nam77ii molopp hara baaya» yeegeeza.
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ezikka, «An izo yhana ko7oytta» yeegeeza.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Ma maaqqikka, woyay maatal bettoday garkk odeeza. Ichchin soollora nam77ii molita ekkii, salo bi7ii galatii maaqqii, soolla duuthii fa tamaaritayis inggeeza; unttii ma woyayis inggeeza.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Ubbay mi mizheeza. Yesuusa tamaaritay maadar atteezana taphpho nam77ii leemate dentheeza.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Katha meez asay maachchinnee na7a attin ichchin mukule maaqqiza.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Yesuusa fa tamaaritay wogolo gancce gelii paapp tiinattii abbaypp seko finthi piinggoday garkk kiittii faasi woya moyizodayis guye atteeza.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Woya moyizii maaqqii fa aaddas woossodayis pettii derell afa kezeeza. Sa7a qamminkka E fa aaddas ezayid gam7eeza.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Ye wode wogolay abbal afar yhammadar tiina baggar carkko dendin gotay wogolana ciphphicheeza.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Wontimaathela Yesuusa abbal afa yedhdhittar fa tamaaritayiko ye7eeza.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 E tamaaritay, E abbal afa yedhdhittar unttiko yi7izana bi7ii yashitteeza. Unttikka, «yhayi meeshshe» gi yashittii uukkeeza.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Zin Yesuusa ellissii, «Akko baaya! Yashittippatte! yhay tana» yeegeeza.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Phixiroosa eziko, «Godayyo, nena maaqqiko, ta haathayis afar yedhdhii neeko yhanigod garkk tana azazoba» yeegeeza.
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Yesuusa Phixiroosako, «Yhana ye7oba» yeegeeza. Phixiroosa wogolopp wodhdhii haathal afa yedhdhittar Yesuusako yhamo aykkeeza.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Zin woliqama carkko bi7ii yashitteeza. Haathay eza mitto aykkin «Godayyo, tana ashshooyee» yeegii uukkeeza.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Yesuusa ellis fa kushayid dakkii eza aykkii, «Naat, ammano pacceezayyo abis sidhe» yeegeeza.
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Yesuusarannee Phixiroosara wogolo gancce gelin carkkay cicirkkii geeza.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Wogolo gancce yez e tamaaritay, «Neenii tumakka Xooss Na7a» gi goynneeza.
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 U abba piinggii Gensareexe biitta helleeza.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ya biittayil yez asay Yesuusana erii fa shooro heera yez ubbayis kiita dakkeeza. Asay hargintteez asita ubba eziko ke7eeza.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Hargintteez asitay e afila manchcha aadda bochchodayis eza woosseeza. Bochcheez ubbitaykka paxeeza.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.