Mateus 11
Melo NT (MFX_LTW) vs ARIB
1 Yesuusa taphpho nam77ii tamaaritayis azaza inggeezaypp guye ezaypp denddii tamaarssodayissinnee sabbakodayis Galila katamitayiko qiteeza.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Waannisa achch kara yezar Kiristtoosa ootheez bazita si7ii, fa tamaaritaypp nam7ita eziko kiittii,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 «Ye7oda giinttintteezay nenanee? nu hara naago?» yeegii oyceeza.
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Yesuusa unttiko mahii, «yhanigii yi si7izibazinnee yi be7eez baz Waannisas odoytta.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 To7itay be7ada, shoollizitay yedhdhoda, boriqonttor hargintteez asitay geezhoda, tullitay si7oda, yhayqqeezittay yhayiqoppi dendoda; manqqitayis Wongilay sabbakinttoda.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Taal dhubinttekazay anjjintteezaya» yeegeeza.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Waannisa tamaaritay guye maaqqii qittin, Yesuusa woyayis Waannisa baz odittar, «Yha liizho gadhayid ab be7adayis kezeene? Carkko eni7isiza maqa be7adayis ye7eenennee?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Yeezin, ab be7adayis kezeenee? Lo77o afila ma77eez as be7adayisonee? Lo77o afila ma77ezitay kaatitay keetha yeza.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Yeezin, ab be7adayis kezeenee? Nabe be7adayisonee? Yeezako, yi nabeppekka aadhizana bi7iza.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 yeeginttii xaafintteezay eesii.
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Ta yinttis turo odiza; maachchapp yelintteezitay ganccepp Xammaqiza Waannisapp aadhizay oonkka baaya; salo kaatetititha ubbaypp xiqqizay, ezipp aadhoda,
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 xammaqiza Waannisa wodepp aykkii yhayino hellodayis salo kaatetithay gaame urqqinttiza, miinggii butintteezitay ye aqa geloda.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Nabitay ubbitayinnee Muse higgay Waannisa wode hellodayis hanod baz tinbbite odeeza.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Yikkee, yi u kiita ammanod maaqqiko, ye7od ginttintteez Eelaasa, yeyi E Waannisa.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Yikkee, si7iz hayer yezay si7o.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 «Yikkee, yha wode yeletitha abara aaziso? Gabe gancce bettii woli xeegii,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 yeegiz na7ita aaziza.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Xammaqiza Waannisa meekazarannee uzhekkazar yi7in, ‹Tuna ayyanar yeza› yi yeegeeza.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 As Na7ay miittarannee uzhittar yi7in, ‹Zhimbarannee ushshii zhaare, qaraxe gachchisizitayinnee nagaranchchitay dabbo› yeegeeza. Yikkee, ecetithi tumatithay e oosayir benttiza» yeegeeza.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Yeypp guye, Yesuusa gaame malatita ootheez katamitayid yez asay fa nagarapp maaqqii maaroteth gelaam ixxeez gishos unttan,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 «Ayye Koraazinee katamas, ayye Beetesayda katamas, abis giiko, yi gancce oothintteez malatay Xiroosannee Sidoona oothintteez maaqqeezako, u binii budo tizhinttii, kayo afila ma77ii fa nagaraypp maaqqii attoda.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Zin ta yinttis odiza; pirdda gallas yinttapp aathii Xiroosasinnee Sidoonas pirdday kawuzhoda.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ma yhannee qifirnahooma, ne pude salo kezodayis koyinee? Hanaamii! Neenii Si7oole wodhdhoda. Abis giiko, ne gancce oothintteez malatitay Soodoma oosintteezako Soodome yhayino hellodayis yessadazin.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Zin ta neesi odiza; pirdda gallas neeppi aathii Soodomas pirdday kawuzhoda» yeegii kacceeza.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Ye wode Yesuusa, «adayyo, salonnee sa7a Godayyo, neenii yhaya eranchchitayippennee ecitaypp qosii duude na7itayis qoncciseez gishos nena ta galatiza.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ee, ta adayyo, yhayi ne lo77o shenay garkk haneeza.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 «Ubbay taasi ta Adaypp ingintteeza. Adaypp hara Na7a erizay baaya, Na7ayppennee E unttisi qonccisodayis koyizttaypp hara Ada erodayis danda7izay baaya.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 «Yinttano, daabureezitayyo, toofo deexeez ubbitayyo taako yhana ye7oytta; ta yinttan shemppisoda.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Taanii ta wozinar keehannee haayo maaqqeez gishos ta qambarayid geloytta, taapp tamaaroytta; yinttii, yi shemppos shemppo demmada.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Ta qambbaray liiqama, ma ta toofaykka shawuko» yeegeeza.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.