Marcos 9
Melo NT (MFX_LTW) vs NVI
1 Yesuusa unttiko, «Ta yinttis turo odiza; Xooss kaatetithay wolqqar yi7izana be7ekkazar yhayqqaam pettii pettii asay yhaydda yeza» yeegeeza.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Yesuusa usuppun gallasapp guye, paar Phixiroosara, Yayqqoobara Waannisara aadda ekkii damma ambal afa kessii u tiinayid laamintteeza.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 E afilaykka fociza; sa7a afila meecciza oonkka geeshshodayis danda7oozay garkk mulxxi gi booxeeza.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Ye wode Eelaasara Musera Yesuusar wolla nashshodar be7eeza.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Phixiroosa Yesuusako, «Asitamaarayyo, nuunii yhaydda yezeezako nuus lo77o; nu hayidzii shaqara petta neesi, petta Muses, ma petta Eelaasas accoda» yeegeeza.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Yhankkitay iita yashitteez gisho Phixiroosa ab gizakokka erekkaya.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Yeypp guye, shaara yi7ii unttan goollin shaaray ganccepp, «Yhay ta qadhdhiza, ta Na7aya, e giz baz si7oytta» giz qaala ye7eeza.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Ellisii u yuuyii be7adar Yesuusapp attin hara oonakka fa kale u be7ekkaya.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Unttii ambalapp wodhdhodar, Yesuusa unttiko, «As Na7ay, yhayiqopp dendod gatho, yi be7eez baz ooskka odippate» yeegii azazeeza.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 E azazeezana u, «Ero» yeegii, «Yha yhayiqopp dendo guussay abi guuso» yeegii, fa ganccer wolla odintteeza.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 U maaqqii, «Higge asitamaaritay, ‹Eelaasa tiinatii ye7odayis beeziza› abis gee?» yeegii oyceeza.
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Yesuusa mahii «Eelaasa tiinatii yi7ii, ubba baz lo7ithiza; yeezin, abis geeshsha Maxaafay, ‹As Na7ay deexo meto ekkodanee leqinttoda› yeegii xaafeezay waafa?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Zin ta yinttis odiza; Eelaasa kase ye7eeza; ma e baz geeshsha Maxaafayid xaafintteezay garkk, asay ezal afa fa koyeezi baz ubba ootheeza» yeegeeza.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Yesuusarannee hayidzii e tamaaritay atteezitayko maaqqii ye7odar gaame as u lanqqayid betteezitannee higge asitamaaritay unttar palamizana be7eeza.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Ye gaame asay Yesuusa be7eez wode dagamar malabaz gi, ellisii eziko laasii yi7ii, eza sarotheeza.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Yesuusa higge asitamaaritayiko, «unttar palamizay abiso?» yeegii oyceeza.
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Ye woyitay ganccepp pettii athay maaqqii, «Asitamaarayyo, ta na7ayil afa pogoda kayiz tuna ayyana yeza gishos eza ta neeko ke7eeza.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Ya ayyanay dendeez wode, eza shocii olii; doonayir gappuntto ki7ii; achch coonchii; galla zabisii gamin Kessodaygarkk ne tamaaritayis odin, u kessodayis danda7ekkaya» yeegeeza.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Yesuusa mahii unttiko, «Ammanoowa yha layitha asito! Taanii yinttar ayide hellodayis yezodee? Ma yinttan ayide hellodayis danda7odee? Na7a taako yhana ekkii ye7oytta» yeegeeza.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Unttii na7a eziko ke7eeza; ye tuna ayyanay Yesuusa be7eezangarkk na7a kukkurssii; pokisii, doonar gappuntto ki7ith aykkeeza.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Yesuusa ye na7ay adayiko, «Yha ne na7a aykkeezaypp aapun layth maaqqode?» yeegii oyceeza. Na7ay aday, «E duudezin aykkeeza.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Eza wodhodayis gaame wode tama ganccennee haathii gancce oliza, zin ne danda7iko, nuus qadhdhooye, nuna maaddooye» yeegeeza.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Yesuusa, « ‹Ne danda7iko ginee?› Ammaniza ooskka ubba baz danda7inttiza» yeegeeza.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Ellisii na7ay aday fa qaala dhoqqi udii, «Ta ammaniza, zin gujjii ammanodaygarkk tana maaddooye» yeegeeza.
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Yesuusa asay gaanggii gaanggii yhanigizana bi7ii, tuna ayyana, «yha tullennee muume ayyanayyo, yha na7aypp kezoba nena ta azaziza; ma nam7intho maaqqii ezal gelppe» yeegeeza.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Ye tuna ayyanay uukkii, na7a iita kukkurssii, ezapp kezeeza. Na7ay yhayqqeeza aazin, gaame asay, «Na7ay yhayqqeeza» yeegeeza.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Zin Yesuusa na7ay kushayid aykkii denthin, na7ay dendii eqqeeza.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Yesuusa kara geleezaypp guye e tamaaritay, «Nuunii ye tuna ayyana kessodayis abis danda7ekkasa?» yeegii Yesuusa aadda oyceeza.
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Yesuusa mahii, «Yey garkkezay woosarannee [xoomarapp] attin harabazar kezodayis danda7ooya» yeegeeza.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Unttii ye bessaypp dendii, Galilar aadhii yhanigeeza; Yesuusa fa yezabessa oonkka erod garkk koyekkaya.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 E fa tamaaritayiko, «As Na7a, asii asitay kushe aathii immadannee wodhoda; E hayidzii gallasapp guye, yhayiqopp dendoda» yeegii taamarisseeza.
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Zin unttisi e geezay gelekkaya; ma eza oycodayiskka yashitteeza.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Unttii qifirnahoome katama yhanigii kara geleezaypp guye Yesuusa unttiko, «Ogel yi abis palaminttee?» yeegii oyceeza.
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Zin u, «Nu gancce ubbapp aadhoday oonoo?» yeegii palameez gishos si77e geeza.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Yesuusa bettii, taphpho nam77ii taamarita xeegii, «Oonkka tiina aadhodayis koyko, ubbapp guye aadhii, ubbayis aylle maaqqodayis beeziza» yeegeeza.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Pettii xiqqa na7a ekkii, u gancce esseeza; ye xiqqa na7a idinggii unttiko,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 «Yhay garkk xiqqa na7itaypp petta ta sunthayir mokkiza oonkka tana mokkiza; ma tana mokkiza oonkka tana azazeezanakka mokkizapp attin ta aadda mokkooya» yeegeeza.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Waannisa, «Asitamaarayyo, pettii asii ne sunthar tuna Ayyanita kessodar nu bi7ii, nu bagga maaqqekka gishos eza kayeeza» yeegeeza.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Zin Yesuusa, «Oonkka ta sunthar Xoossii oothiz malata baz oothii, ellisii taal afa iita baz odinttodayis danda7izay baa gishos kayppate.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Nubaz ixxowa ubbitay nu bagga.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Ta yinttis turo odiza; yi taasita maaqqeez gishos oonkka yinttis ta sunthar hale haathii uzhodayis ingikokka, fa gate dhabaamii.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 «Tana ammaniza yha xiqqitaypp petta balithodaypp oonkka, damma woxa fa qoodheeli accii, abba gancce wodhdhizako eesi lo77oda.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Ne kushay nena balithiko, gachchii oloba. Neenii nam77ii kusher to7oowa gaanname tama gancce wodhdhizaypp, duuxa kusher medhina de7o gelo neesi lo77oda.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Gaanname guxinekka yhayqqoowa, tamaykka to7oowa aqo.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Ne tokay nena balithiko, gachchii oloba. Ne nam77ii toker gaanname tama gancce wodhdhizaypp, wobbo maaqqii de7o gelizako neesi lo77o.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Gaanname guxine yhayqqoowa, tamaykka to7oowa aqo.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ne aafay nena balithiko, woocii kessii oloba. Ne nam77ii aafer gaanname tama gancce wodhdhizaypp, pettii aafer Xooss kaatetithii gelizako neesi lo77o.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Gaanname guxinay yhayqqoowa, tamaykka to7oowa aqo.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 «Yarshsho maxiner oothinttizay garkk asii ubbay tamar harqinttoda.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Maxine lo77o, zin mal7aam ixxiko, maaqqii wayizii mal7ithode? Yinttar maxine yezo. Yeezii pettay pettayir saro yezoytta» yeegeeza.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.