Marcos 9

Melo NT (MFX_LTW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuusa unttiko, «Ta yinttis turo odiza; Xooss kaatetithay wolqqar yi7izana be7ekkazar yhayqqaam pettii pettii asay yhaydda yeza» yeegeeza.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Yesuusa usuppun gallasapp guye, paar Phixiroosara, Yayqqoobara Waannisara aadda ekkii damma ambal afa kessii u tiinayid laamintteeza.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 E afilaykka fociza; sa7a afila meecciza oonkka geeshshodayis danda7oozay garkk mulxxi gi booxeeza.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Ye wode Eelaasara Musera Yesuusar wolla nashshodar be7eeza.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Phixiroosa Yesuusako, «Asitamaarayyo, nuunii yhaydda yezeezako nuus lo77o; nu hayidzii shaqara petta neesi, petta Muses, ma petta Eelaasas accoda» yeegeeza.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Yhankkitay iita yashitteez gisho Phixiroosa ab gizakokka erekkaya.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Yeypp guye, shaara yi7ii unttan goollin shaaray ganccepp, «Yhay ta qadhdhiza, ta Na7aya, e giz baz si7oytta» giz qaala ye7eeza.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Ellisii u yuuyii be7adar Yesuusapp attin hara oonakka fa kale u be7ekkaya.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Unttii ambalapp wodhdhodar, Yesuusa unttiko, «As Na7ay, yhayiqopp dendod gatho, yi be7eez baz ooskka odippate» yeegii azazeeza.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 E azazeezana u, «Ero» yeegii, «Yha yhayiqopp dendo guussay abi guuso» yeegii, fa ganccer wolla odintteeza.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 U maaqqii, «Higge asitamaaritay, ‹Eelaasa tiinatii ye7odayis beeziza› abis gee?» yeegii oyceeza.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Yesuusa mahii «Eelaasa tiinatii yi7ii, ubba baz lo7ithiza; yeezin, abis geeshsha Maxaafay, ‹As Na7ay deexo meto ekkodanee leqinttoda› yeegii xaafeezay waafa?
12 Ele respondeu:
13 Zin ta yinttis odiza; Eelaasa kase ye7eeza; ma e baz geeshsha Maxaafayid xaafintteezay garkk, asay ezal afa fa koyeezi baz ubba ootheeza» yeegeeza.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Yesuusarannee hayidzii e tamaaritay atteezitayko maaqqii ye7odar gaame as u lanqqayid betteezitannee higge asitamaaritay unttar palamizana be7eeza.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Ye gaame asay Yesuusa be7eez wode dagamar malabaz gi, ellisii eziko laasii yi7ii, eza sarotheeza.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Yesuusa higge asitamaaritayiko, «unttar palamizay abiso?» yeegii oyceeza.
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Ye woyitay ganccepp pettii athay maaqqii, «Asitamaarayyo, ta na7ayil afa pogoda kayiz tuna ayyana yeza gishos eza ta neeko ke7eeza.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Ya ayyanay dendeez wode, eza shocii olii; doonayir gappuntto ki7ii; achch coonchii; galla zabisii gamin Kessodaygarkk ne tamaaritayis odin, u kessodayis danda7ekkaya» yeegeeza.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Yesuusa mahii unttiko, «Ammanoowa yha layitha asito! Taanii yinttar ayide hellodayis yezodee? Ma yinttan ayide hellodayis danda7odee? Na7a taako yhana ekkii ye7oytta» yeegeeza.
19 Jesus disse:
20 Unttii na7a eziko ke7eeza; ye tuna ayyanay Yesuusa be7eezangarkk na7a kukkurssii; pokisii, doonar gappuntto ki7ith aykkeeza.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Yesuusa ye na7ay adayiko, «Yha ne na7a aykkeezaypp aapun layth maaqqode?» yeegii oyceeza. Na7ay aday, «E duudezin aykkeeza.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Eza wodhodayis gaame wode tama ganccennee haathii gancce oliza, zin ne danda7iko, nuus qadhdhooye, nuna maaddooye» yeegeeza.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Yesuusa, « ‹Ne danda7iko ginee?› Ammaniza ooskka ubba baz danda7inttiza» yeegeeza.
23 Jesus respondeu:
24 Ellisii na7ay aday fa qaala dhoqqi udii, «Ta ammaniza, zin gujjii ammanodaygarkk tana maaddooye» yeegeeza.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Yesuusa asay gaanggii gaanggii yhanigizana bi7ii, tuna ayyana, «yha tullennee muume ayyanayyo, yha na7aypp kezoba nena ta azaziza; ma nam7intho maaqqii ezal gelppe» yeegeeza.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Ye tuna ayyanay uukkii, na7a iita kukkurssii, ezapp kezeeza. Na7ay yhayqqeeza aazin, gaame asay, «Na7ay yhayqqeeza» yeegeeza.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Zin Yesuusa na7ay kushayid aykkii denthin, na7ay dendii eqqeeza.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Yesuusa kara geleezaypp guye e tamaaritay, «Nuunii ye tuna ayyana kessodayis abis danda7ekkasa?» yeegii Yesuusa aadda oyceeza.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Yesuusa mahii, «Yey garkkezay woosarannee [xoomarapp] attin harabazar kezodayis danda7ooya» yeegeeza.
29 Jesus respondeu:
30 Unttii ye bessaypp dendii, Galilar aadhii yhanigeeza; Yesuusa fa yezabessa oonkka erod garkk koyekkaya.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 E fa tamaaritayiko, «As Na7a, asii asitay kushe aathii immadannee wodhoda; E hayidzii gallasapp guye, yhayiqopp dendoda» yeegii taamarisseeza.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Zin unttisi e geezay gelekkaya; ma eza oycodayiskka yashitteeza.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Unttii qifirnahoome katama yhanigii kara geleezaypp guye Yesuusa unttiko, «Ogel yi abis palaminttee?» yeegii oyceeza.
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Zin u, «Nu gancce ubbapp aadhoday oonoo?» yeegii palameez gishos si77e geeza.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Yesuusa bettii, taphpho nam77ii taamarita xeegii, «Oonkka tiina aadhodayis koyko, ubbapp guye aadhii, ubbayis aylle maaqqodayis beeziza» yeegeeza.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Pettii xiqqa na7a ekkii, u gancce esseeza; ye xiqqa na7a idinggii unttiko,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 «Yhay garkk xiqqa na7itaypp petta ta sunthayir mokkiza oonkka tana mokkiza; ma tana mokkiza oonkka tana azazeezanakka mokkizapp attin ta aadda mokkooya» yeegeeza.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Waannisa, «Asitamaarayyo, pettii asii ne sunthar tuna Ayyanita kessodar nu bi7ii, nu bagga maaqqekka gishos eza kayeeza» yeegeeza.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Zin Yesuusa, «Oonkka ta sunthar Xoossii oothiz malata baz oothii, ellisii taal afa iita baz odinttodayis danda7izay baa gishos kayppate.
39 Jesus respondeu:
40 Nubaz ixxowa ubbitay nu bagga.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Ta yinttis turo odiza; yi taasita maaqqeez gishos oonkka yinttis ta sunthar hale haathii uzhodayis ingikokka, fa gate dhabaamii.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 «Tana ammaniza yha xiqqitaypp petta balithodaypp oonkka, damma woxa fa qoodheeli accii, abba gancce wodhdhizako eesi lo77oda.
42 Jesus continuou:
43 Ne kushay nena balithiko, gachchii oloba. Neenii nam77ii kusher to7oowa gaanname tama gancce wodhdhizaypp, duuxa kusher medhina de7o gelo neesi lo77oda.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Gaanname guxinekka yhayqqoowa, tamaykka to7oowa aqo.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Ne tokay nena balithiko, gachchii oloba. Ne nam77ii toker gaanname tama gancce wodhdhizaypp, wobbo maaqqii de7o gelizako neesi lo77o.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Gaanname guxine yhayqqoowa, tamaykka to7oowa aqo.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Ne aafay nena balithiko, woocii kessii oloba. Ne nam77ii aafer gaanname tama gancce wodhdhizaypp, pettii aafer Xooss kaatetithii gelizako neesi lo77o.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Gaanname guxinay yhayqqoowa, tamaykka to7oowa aqo.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 «Yarshsho maxiner oothinttizay garkk asii ubbay tamar harqinttoda.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Maxine lo77o, zin mal7aam ixxiko, maaqqii wayizii mal7ithode? Yinttar maxine yezo. Yeezii pettay pettayir saro yezoytta» yeegeeza.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.