Marcos 5
Melo NT (MFX_LTW) vs ARA
1 Yesuusarannee E tamaaritay abba piinggii, Gerggesonoona giz gade heleeza.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Yesuusa wogolaypp wodhdheezan garkk tuna ayyana aykkeez pettii athay duufopp kezii eza heleeza.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Ye athay duufo gancce aqittar peezhittar yeza. Eza oonkka santhalaater accodayis danda7ooya.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 E gaame wode dukkulinttii santhalaater accinttii yeza. Zin santhalata duusirithiza, duththakka menthirithiza. Eza kayodayis danda7iza oonkka baaya.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 E qammannee gallas ya duufayddannee derell afa uukkiza, fa gallakka shuchchar kariza.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Yesuusana haakor bi7ii woxxii yhanigii E tiinayid xuggunii goynneeza.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Ye athay fa qaala dhoqqi udii, «Ubbaypp aadho Xoossa Na7a Yesuusa, nenannee tana abba helithizay? Tana dhabisamaygarkk ta nena Xoossa sunthar woossiza» yeegeeza.
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 E yeya geezay Yesuusa eza, «Naat yha tuna ayyanayyo, yha athaypp kezoba» yeegii azazeez gishosii.
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Yesuusa eziko, «Ne sunthay oonoo?» yeegii oyceeza. E, «Nuunii gaame maaqqeez gishos ta sunthay Leegona» yeegeeza.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Tuna ayyanitay fana ya gadaypp kessii dakkaamaygarkk Yesuusana miinthii woosseeza.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Ye derayil afa gaame gudaylle wude heengginttiza.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Tuna ayyanitay Yesuusako, «Nuna seko gudaylle wudayiko dakkooye, u gancce yhanigii nu geloda» yeegii woosseeza.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Yesuusa unttiko, «qitoytta» yeegeeza. Yeegin tuna ayyanitay athaypp kezii gudayllitayll geleeza. Nam7i mukule maaqqod gudaylle wuday gaga doonar dirggii yhanigii abba gancce gelii mitintteeza.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Gudaylle wude heenggizitay yashittii yhanigii haneezibazana katamasinnee gaxares odeeza. Yeyppe asay haneezibazana be7adayis kezeeza.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Asay Yesuusako yi7ittar tuna ayyanay eepp kezeez atha be7eeza. E wozinay maaqqini, afila ma77ii, ezayid betteezana bi7ii ubbitay yashitteeza.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Yeya be7eez asitay tuna ayyanitay aykkeeza athayil afannee gudayllitayll afa haneezibazana ubba asis odeeza.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Yey gishos, asay fa biittaypp Yesuusa kezii qitodaygarkk woosseeza.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Yesuusa wogolayil afa kezodar tiin tuna ayyana aykkii dakeez athay, Yesuusar yhammadayis eza woosseeza.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Zin Yesuusa ixxii eziko, «Ne kara maaqqii, Goday neesi ab garkk maarotith ootheezakko neesi waafa keheezako ne kara asayis odoba» yeegeeza.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Athay yhanigii Taphphii Katama ginttiz aqo yuuyii, Yesuusa ezis ab garkk maarotith ootheezako odeeza. E odeezana si7eez as ubbitay malabaz geeza.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Yesuusa maaqqii, wogolo gancce gelii, abba piinggeezaypp guye gaame asay abba gaxa E kale shiiqeeza.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Iyaroosa giz Ayihuditay Woosa Keethi halaqitaypp pettay, Yesuusana be7eez wode eziko yi7ii e tokayil afa wodhdhii,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 «Ta na7ata harginttii yhayqqod haniza. Iza paxodgarkk yi7ii ne kusha Izil afa gaddooye» yeegii Yesuusana miinthii woosseeza.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Yesuusa Iyaroosar yhanigeeza. E yhammadar gaame as eza kaallittar urqqitheeza.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Taphpho nam77ii laythi Izilapp suuthii goggeez pettii astta yeza.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Gaame akimitay izo akimeezin, iza pathi eqa kaa7inttiza. Iza fa miisha ubba wurssinkka iis yhana iiteezaypp attin abikka izo maaddekkaya.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Ye astta Yesuusa waara si7eez, gishos asaypp aadhii Yesuusas guyiguthar yi7ii e afila bochcheeza.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Iza, «Ta hara attozin E afila manchchato bochcheezako paxoda» gi qoppeeza.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Izipp goggiz suuthay izir eqqii atteeza. Iza fa waayaypp paxeezana fa galayill ereeza.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Yesuusa ellisii paapp wolqqa kezeezana fa ubbas erii, gaame asay gancce guye maaqqii, «Ta afila bochcheezay oonoo?» yeegeeza.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 E tamaaritay, «Asay nena urqqiza bi7ittar, ‹Oonoo tana bochcheezay yeegii wayizii oyce?› » yeegeeza.
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Yesuusa yeya o ootheezako erodayis yuuyii be7eeza.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Zin asita paas haneezibazana erii, yashshar kukkurttar yi7ii Yesuusa tiinayid guphinggii; fa xillat ubba eesi odeeza.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Yeeyin, Yesuusa iziko, «Tana7ate, nena ne ammanay patheeza, saro yhanigoba, ne waayayppekka paxoba» yeegeeza.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Yesuusa haga yhaya ododar, Ayihude Woosa Keethi halaqay karapp kiitintteez asitay yi7ii, «Ne na7ata yhayqqeeza, yhatt asitamaara abis daabursse?» yeegeeza.
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Zin Yesuusa u gizana si7ii, Ayihuditay Woosa Keethi halaqayiko, «Ammano aadda ammanobapp attin yashittippe» yeegeeza.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Yesuusa Phixiroosapp, Yayqqobappennee Yayqqooba isha Waannisapp hara oonkka fana kalaamay garkk kayeeza.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Unttii Ayihude Woosa Keethi halaqay kara hellodar Yesuusa asay yeekkodar, zelalodarannee uukkodar be7eeza.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Gelii asitayiko, «Yha ubba yeefaynnee uufay abiso? Na7ata gentteezapp attin yhayqqekkaya» yeegeeza.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Asay eza leqqii miicceeza. Zin as ubbita bale kessii, na7atii ada, indatonnee hayidzii taamarita paar ekkii na7ata yezabessa geleeza.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Yesuusa na7atii kusha aykkii, «Xaalita, kumii» geeza. Bilthaykka (Xiqqa na7ate, nena giza dendoba) guussii.
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Iza taphpho nam77ii laythi na7azar izir dendii eqqii yedhdhith aykkeeza. Yeykka haneeza bi7ii asay malabaz geeza.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Yesuusa yeya u ooskka odaamay garkk unttan miinthii azazii. Na7atis miiz baz immad garkk odeeza.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.