Marcos 2

Melo NT (MFX_LTW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xiqqa gallasapp guye Yesuusa qifirnahoome maaqqii, kara yeza giz wore sintteeza.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Shiiqeez asa keethay ekkaam ixxin hara attozin balaykka un77od gatho gaame as shiiqin, Yesuusa qaala taamarsseeza.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Oyddii asitay pettii sila atha tookkii eziko ke7eeza.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Asay gaanggeez gishos atha Yesuusako shiishodayis unttis danda7inttaam ixxin, Yesuusa yeza baggayir keetha qaarii, siitingga qawuxii atha e woyi7eez arssatira sulle dakkii Yesuusa tiinayid wotheeza.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Yesuusa u ammana bi7ii, ya sila atha, «Ta na7ayyo, ne nagaray atto gintteeza» yeegeeza.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Higge asitamaaritaypp ye aqayid bentteez pettii pettii asitay fa wozinayir,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 «Yha athay yhay garkk iita baz Xoossal afa abis odinttee? Xooss aaddapp attin hara o nagara atto godayis danda7ee?» yeegii qoppeeza.
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 U fa wozinayid yey garkk qoppeezana Yesuusa ellisii fa ayyanar erii, unttiko, «Yinttii yi wozinayir abis yhay garkk qoppee?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Sila atha, ‹Ne nagaray atto gintteeza› gizay shawukkinenee? Woy, ‹Dendii eqqii ne arssa tookkii qitoba› gizayi shawukke?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Zin taas, As Na7ayis, sa7all afa yessay nagara atto godayis wolqqa yezana yi erod garkk» yeegii ye sila athayiko,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 «Ta neeko yhatt odiza, dendii ne arssa tookkii ne kara qitoba» yeegeeza.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Athay ellithii dendii, fa arssa tookkii as ubbay tiina kezeeza. Asay ubbay malabaz gi, «Nuunii yhay garkk baz yesha bi7ii erooya» yeegii Xoossa galateeza.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Yesuusa maakka Galila Abba lanqqe yhanigii, eziko ye7eez as ubbita taamarsseeza.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Ezayir aadhodar, Ilfoosa na7a Lewe ginttinttizay qaraxe gachisiza aqo betteezin bi7ii, «Tana kaalloba» yeegeeza. Leway dendii eza kaalleeza.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Yesuusa katha maadayis Leway kara betteeza. Eza kaalliza asay gaame maaqqeez gishos qaraxe gachisiza gaame asaynnee nagara oothiza asay ezarannee E tamaaritayir wolla betteeza.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Higge asitamaare maaqqeez pettii pettii Farasaawe asay Yesuusa nagara oothiz asayrannee qaraxe gachisizitayir katha maadar bi7ii, «E abis nagara oothiz asayirannee qaraxe gachisizitayir katha mee?» yeegii, E tamaaritayir woli oyceeza.
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Yesuusa u gizana si7ii, «Akime harginttiztayisapp attin pathi asis koshshooya. Taanii nagara oothizita xeegodayis ye7eezapp attin xillita xeegodayis ye7ekkaya» yeegii unttisi maheeza.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Xammaqiza Waannisa tamaaritaynnee Farasaawitay xoomizazin, Pettii pettii asay Yesuusako yi7ii, «Waannisa tamaaritaynnee Farasaawitay tamaaritay xoomiza, Zin ne tamaaritay abis xoomoosa?» yeegeeza.
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Yesuusa unttiko, «Machcho ekkizay unttar yezin Laazanthitay, xoomodayis danda7inee? Machcho ekkiz athay unttar yezin, xoomodayis danda7ooya.
19 Jesus respondeu:
20 Zin machcho ekkiza athay u kalepp ekinttiza qamma ye7oda, u ya gallas xoomoda.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 «Cima afilall afa oroth iraafe gaddii sikkiza asii baaya. Gaddii sikkiko, orothay cima afilana per7iza; per7ithaykka tiinaasaypp daligiza.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Ma mal7antto woyine cima ogoro gancce buulliz asii baaya. Buulliz maaqqiko, ye woyinay ogorana dhuusiza, fa ubbaskka laalinttiza, ogoraykka iitiza. Zin mal7antto woyine oroth ogoro gancce buulinttiza» yeegeeza.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Yesuusa pettii maala gallas bangga gade ganccer aadhodar, E tamaaritay ezar wolla yhanigttar bangga tizha mirkkii muus aykkeeza.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Farasaawe asay Yesuusako, «Yeezin, ne tamaaritay maala gallas woga baabaz abis oothee?» yeegeeza.
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Yesuusa unttiko, «Dawute nayinttii, miiz baz kozheez wode paar yezitayir ootheezana yi nabbabekkasa?
25 Jesus respondeu:
26 Abiyatara qeese halaqa maaqqii yeza wode Dawute Xoossa keeth gelii, qeeshitay aadda maadaypp attin oonkka maadayis woga baabaz Goday tiina gaddeez yarshsho soollo meeza, paar yezitayiskka inggeeza» yeegeeza.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Maakka Yesuusa unttiko, «Maalay asis medhintteezapp attin asii maalas medhinttekkaya.
27 E Jesus terminou:
28 Yey gishos, As Na7ay, hara attozin Maalaskka Goda» yeegeeza.
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.