Marcos 2

Melo NT (MFX_LTW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Xiqqa gallasapp guye Yesuusa qifirnahoome maaqqii, kara yeza giz wore sintteeza.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Shiiqeez asa keethay ekkaam ixxin hara attozin balaykka un77od gatho gaame as shiiqin, Yesuusa qaala taamarsseeza.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Oyddii asitay pettii sila atha tookkii eziko ke7eeza.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Asay gaanggeez gishos atha Yesuusako shiishodayis unttis danda7inttaam ixxin, Yesuusa yeza baggayir keetha qaarii, siitingga qawuxii atha e woyi7eez arssatira sulle dakkii Yesuusa tiinayid wotheeza.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yesuusa u ammana bi7ii, ya sila atha, «Ta na7ayyo, ne nagaray atto gintteeza» yeegeeza.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Higge asitamaaritaypp ye aqayid bentteez pettii pettii asitay fa wozinayir,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 «Yha athay yhay garkk iita baz Xoossal afa abis odinttee? Xooss aaddapp attin hara o nagara atto godayis danda7ee?» yeegii qoppeeza.
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 U fa wozinayid yey garkk qoppeezana Yesuusa ellisii fa ayyanar erii, unttiko, «Yinttii yi wozinayir abis yhay garkk qoppee?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Sila atha, ‹Ne nagaray atto gintteeza› gizay shawukkinenee? Woy, ‹Dendii eqqii ne arssa tookkii qitoba› gizayi shawukke?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Zin taas, As Na7ayis, sa7all afa yessay nagara atto godayis wolqqa yezana yi erod garkk» yeegii ye sila athayiko,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 «Ta neeko yhatt odiza, dendii ne arssa tookkii ne kara qitoba» yeegeeza.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Athay ellithii dendii, fa arssa tookkii as ubbay tiina kezeeza. Asay ubbay malabaz gi, «Nuunii yhay garkk baz yesha bi7ii erooya» yeegii Xoossa galateeza.
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Yesuusa maakka Galila Abba lanqqe yhanigii, eziko ye7eez as ubbita taamarsseeza.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ezayir aadhodar, Ilfoosa na7a Lewe ginttinttizay qaraxe gachisiza aqo betteezin bi7ii, «Tana kaalloba» yeegeeza. Leway dendii eza kaalleeza.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Yesuusa katha maadayis Leway kara betteeza. Eza kaalliza asay gaame maaqqeez gishos qaraxe gachisiza gaame asaynnee nagara oothiza asay ezarannee E tamaaritayir wolla betteeza.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Higge asitamaare maaqqeez pettii pettii Farasaawe asay Yesuusa nagara oothiz asayrannee qaraxe gachisizitayir katha maadar bi7ii, «E abis nagara oothiz asayirannee qaraxe gachisizitayir katha mee?» yeegii, E tamaaritayir woli oyceeza.
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Yesuusa u gizana si7ii, «Akime harginttiztayisapp attin pathi asis koshshooya. Taanii nagara oothizita xeegodayis ye7eezapp attin xillita xeegodayis ye7ekkaya» yeegii unttisi maheeza.
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Xammaqiza Waannisa tamaaritaynnee Farasaawitay xoomizazin, Pettii pettii asay Yesuusako yi7ii, «Waannisa tamaaritaynnee Farasaawitay tamaaritay xoomiza, Zin ne tamaaritay abis xoomoosa?» yeegeeza.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yesuusa unttiko, «Machcho ekkizay unttar yezin Laazanthitay, xoomodayis danda7inee? Machcho ekkiz athay unttar yezin, xoomodayis danda7ooya.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Zin machcho ekkiza athay u kalepp ekinttiza qamma ye7oda, u ya gallas xoomoda.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 «Cima afilall afa oroth iraafe gaddii sikkiza asii baaya. Gaddii sikkiko, orothay cima afilana per7iza; per7ithaykka tiinaasaypp daligiza.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Ma mal7antto woyine cima ogoro gancce buulliz asii baaya. Buulliz maaqqiko, ye woyinay ogorana dhuusiza, fa ubbaskka laalinttiza, ogoraykka iitiza. Zin mal7antto woyine oroth ogoro gancce buulinttiza» yeegeeza.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Yesuusa pettii maala gallas bangga gade ganccer aadhodar, E tamaaritay ezar wolla yhanigttar bangga tizha mirkkii muus aykkeeza.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Farasaawe asay Yesuusako, «Yeezin, ne tamaaritay maala gallas woga baabaz abis oothee?» yeegeeza.
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Yesuusa unttiko, «Dawute nayinttii, miiz baz kozheez wode paar yezitayir ootheezana yi nabbabekkasa?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Abiyatara qeese halaqa maaqqii yeza wode Dawute Xoossa keeth gelii, qeeshitay aadda maadaypp attin oonkka maadayis woga baabaz Goday tiina gaddeez yarshsho soollo meeza, paar yezitayiskka inggeeza» yeegeeza.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Maakka Yesuusa unttiko, «Maalay asis medhintteezapp attin asii maalas medhinttekkaya.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Yey gishos, As Na7ay, hara attozin Maalaskka Goda» yeegeeza.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.