Marcos 16

Melo NT (MFX_LTW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maala gallasay aadheezaypp guye Magdeelawe Mayramo, Yayqqooba indat Mayramannee Saloome yhanigii, Yesuusa aha tizhodayis shitto wonggeeza.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Wogga gallas guura zherkkizherkko xalqqe kezodar, duufo yhanigeeza.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 U fa gancce pettatii pettatira, «Duufay doonapp nuus shuchch oonoo gol7isii haasoday?» yeegii wolla odintteeza.
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 U be7adar ye damm atteez shuchchay goli7alii hali7eezana be7eeza.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Yesuusa moogintteez duufay gancce gelodar pettii yelaga athay booth afila ma77ii, ushachch baggar betteezana bi7ii dagammeeza.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Zin E unttiko, «Dagammippate; mazqalel afa sotintteez, Naazirete Yesuusa yi koyizana ta eriza. E yhaydd baaya, yhayqqopp dendeeza. U eza moogeez aqa yhaya bo7oytta.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Yhatti yhanigii Yesuusa tamaaritayisnnee Phixiroosas, ‹Yesuusa yinttapp tiinatii Galila aadhiza. E yinttis odeezay garkk yi eza ezayid be7ada› yeegii odoytta» yeegeeza.
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Maachchitay yashshar kukkurttar duufaypp kezii laasii qiteeza. Ma u yashitteez gishos yeya ooskka abikka odekkaya.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Yesuusa yhayqqopp dendeezaypp guye wogga gallas guura, laappun tuna ayyanita izpp e kesseez Magdeela Mayramis tiinatii bentteeza.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Iza yhanigii tiina ezar yezitayis, u azanttarannee yeekkittar yezin odeeza.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Zin Yesuusa pathi yezanannee izis bentteezana u si7eez wode iza giza ammanekkaya.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Yeypp guye, unttapp nam7itay katamapp kezii yhammadar, ogella Yesuusa tiinaasaypp dummatii unttis bentteeza.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 U guye maaqqii, hara asayis odeeza, Zin hara asaykka u oda tuma geekkaya.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Guyepp taphpho pettii e tamaaritay katha maadar, Yesuusa unttis bentteeza. Unttis ammano baazay gishonnee yhayiqopp e dendeezana be7eez asay odin u ammanaam ixxeezayis e unttan boreeza.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 E unttiko, «Biitta ubbayil yhanigii as ubbayis Wongile odoytta.
15 Então ele disse:
16 Ammaneezaynnee xammaqintteezay attoda, zin ammanekkazay pirddinttoda.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ammanizitayis yha malatitay inginttoda. U ta sunthayir tuna ayyanita kessoda, oroth doona nashshoda.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 U shoosh aykkiko woy wodhiza baz uzhikokka unttan qohaamii. Ma u fa kushe hargintteezitayil afa gaddii unttan pathoda» yeegeeza.
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Goda Yesuusa tamaaritayira nashsheezaypp guye pude dendii salo kezeeza; Xoossapp ushachch baggar betteeza.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 E tamaaritay yhanigeez aqo ubbayid qaala odeeza. Godaykka unttar wolla oothiza. U odiza qaalay tuma maaqqeeza Xoossay unttisi ingiza mallayir fa qaala miintheeza.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.