Marcos 11
Melo NT (MFX_LTW) vs ARIB
1 U Yerusalaame ukkittar, Debre Zayite Dere lanqqe yez Beetefaagennee Bitaana katama helleeza. Yesuusa fa tamaaritaypp nam7ita tiina kiittii,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 «Yinttapp tiina yez heera yhanigoytta; ize heleezan garkk oonkka toggii be7ekka achcha yez hare na7a yi demmada, eza billii, yhana ekkii ye7oytta.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Oonkka yinttan, ‹Yhaya abiso wayize?› yeegii oyciko, ‹Goday eza koyiza, yeegoytta e ellisii yhana dakkoda› yeegoytta» yeegeeza.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 U yhanigii, hare na7aykka bale oge kale acinttii yezana denggii billeeza.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Ye aqayid eqqeez pettii pettii asay unttiko, «Hare na7a wayssadayis billee?» yeegeeza.
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 E tamaaritay e unttan azazeezana odin, asay dakkii ashsheeza.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 U hare na7a Yesuusako ki7ii, fa afilita e zokkayil hiixxin Yesuusa ya hare na7a toggeeza.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Gaame asay fa afila ogel hiixeeza; ma atteez asay mith haye shaqqii, ogel afa hiixxeeza.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Yesuusapp tiinar yezitannee eza guyer kaalliz asitay fa qaala dhoqqi udii,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 yeegttar uukkeeza.
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Yesuusa Yerusalaame yhanigii, Xoossa Keetha geleeza. Ma ubba baz yuuyii be7eezaypp guye, sa7ay qammeezayis taphpho nam77ii tamaaritayir Bitaana katama yhanigeeza.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Wonttitha gallas unttii Bitaanapp kezii yhammadar, Yesuusa nayintteeza.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Haakor pettii balase mithato haye tookkii yezanno bi7ii, Izil afa aafe benttodeshsha gi, be7adayis iziko yhanigeeza, zin iziko e yhanigodar haye aaddapp attin pettii aafekka denggekkaya; abis giiko, balase ka77iz wode hellekkaya.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Yesuusa ye balasato, «Yikkee, neepp medhinas asii aafe miippe» yeegeeza. E tamaaritay e giza si7eeza.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 U Yerusalaame yhanigeeza; Yesuusa Xoossa Keethi gelii, ezayid bayizizitannee wonggizita bale bayi7ithii aykkeeza; ma miishe laammizitay xarpheezanannee holle bayizizitay oyda shirii oleeza,
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Asii ababazkka tookkii, Xoossa Keethi ganccer aadhaamay garkk kayeeza.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Yesuusa asita yhay garkk yeegii taamarsseeza: «Geeshsha Maxaafayid, ‹Ta karay as ubbay Xoossa woossiza kara maaqqada› yeeginttii xaafinttekkasa? Zin yi eza paannitay qosinttiza komi7o maheeza» yeegeeza.
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Qeese halaqitaynnee higge asitamaaritay yeya si7ii, eza wodhodayis oge koshshi aykkeeza. Zin woya ubbay E timirtta malabaz gizi gishos ezisi yashitteeza.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Sa7a lem7ilem7odar Yesuusarannee e tamaaritay katamapp gaxa kezeeza.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Unttii wonttitha gallas ye ogayir aadhttar, ye balasata xaphor meleezano be7eeza.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Phixiroosas elqqi gin, «Asitamaarayyo, yinashe, ne baaddeez balasat meleeza» yeegeeza.
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Yesuusa mahii, «Xoossa ammanoytta.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Ta yinttis turo odiza; oonkka fa wozinayid sidhdhekkazar geezbazii hanodana fa wozinar ammanii, yha amiba, ‹shodinttii abba gancce wodhoba› yeegiko ezisi hanoda.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Yey gishos, ta yinttis odiza; Xoossa yi woossizabazinnee oyciz baz ab maaqqiko ekkeezay garkk ammanoytta, yi ekkoda.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Xooss woossodayis yi eqqodar salo yez yi Aday yi nagara atto goday garkk, oonkka yinttan naaqqeez baz pettakka yeziko, ezisi atto goytta. [
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Zin as nagara yi atto gaam ixxiko, salo yez yi Adaykka yi nagara yinttis atto gamii» yeegeeza.]
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 U maaqqikka Yerusalaame qiteeza. Yesuusa Xoossa Keetha yedhdhodar, qeese halaqitay, higge asitamaaritaynnee cimitay eziko yi7ii,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 «Ne yhayttita oothodayis neesi aba mawute yenee? woy neesi yha mawuta inggeezay oonoo?» yeegeeza.
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Yesuusakka mahii unttiko, «Ta yinttan pettibaz oycoda, taas odoytta. Ta ma yhaya aba mawuter oothizako, yinttis ododa.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Waannisa xinqqatay Xoossappennee asappee? Taas odoytta» yeegeeza.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 U woli gancce palama aykkii, «Nu, ‹Xoossapp› giiko, E nuuko, ‹Yeezin, Waannisa odeezana abis ammanekkasa?› yeegoda.
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 ‹Asappee giiko› ubba as Waannisa nabe maaqqeeza eriza.» Yey gishos woyayis yashitteeza.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Yey gishos, u Yesuusako, «Nu erooya» yeegii maheeza; Yesuusakka, «Taankka yhaya aba mawuter oothizako, yinttis odaammii» yeegeeza.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.