Lucas 24

Melo NT (MFX_LTW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saaminttapp Tiina gallas, wogga wode guura yeciyeco, maachchitay fa giigiseez shitto ekkii duufayiko yhanigeeza.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 U ize hellodar duufay doona yez shuchchay gol77al7ii hali7eezana denggeeza.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 U duufa helii geleeza, zin Goda Yesuusa aha denggeekaya.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 U ezayid eqqii abii haneenee gi qoppodar akaakekkazin booth pociz afila ma7eez nam77ii asitay u kale eqqeeza.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Maachchitay yashittii fa omma sa7a ziqqi udii yezin, asitay unttiko, «Pathana yhayiqitay gancce abis koyee?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 E yhaydda baaya; yhayiqopp denddeeza, ‹asii Na7ay nagara oothizttay kushe aadhii inginttoda; unttikka eza sottoda. E hayidzantho gallas yhayiqopp dendoda› yeegii, E yinttar Galila biitta yezitar yinttis odeez qaala qoppoytta» yeegeeza.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 — ausente —
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Maachchitay ye wode e qaala qoppeeza.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Maachchitay duufayipp maaqqii haneezibaza ubbita taphpho pettitayisinnee yhankkitayisikka odeeza.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Yeya hawaaritayis odeezay Magdeela Mayramo, Yohaanna, Yayqqooba indat Mayiramirannee unttar yez hara maachitta.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Zin unttiss maachchitay odeezay elmmo aazin ammanekkaya.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Zin Phixiroosa denddii woxxii duufo yhanigeeza. Ye aqa hellii zuggii be7adar moogo afila aadda be7eeza. Haneez bazayiss malabazigittar fa kara maaqqeeza.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ye gallas kaalliza tamaaritaypp nam7itay Yerusalamepp taphpho nam77ii kilo mitire haakkiza Emahuuse heera yhanigiza.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 U wolla haneezibaza ubbita odinttiza.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 U ye hanay bagga qoppittarannee odinttittar yhanigodar Yesuusa fa ubbas shiiqii unttar yhanigiza.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Hano zin, unttii eza eraamigarkk u aafay aykintteeza.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 E, «Yi wolla ogel afa odinttizay abba?» yeegeeza. U azzanii si77e gi eqqeeza.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Unttapp pettay Qeliyoopha ginttinttizay, «Yha qammitay gancce Yerusalaame haneezibaza eroozay, ne biittas imathonee?» yeegeeza.
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 E mahii, «E haneezay abba?» yeegii oycceeza. Unttii, «Xooss tiinannee as tiina oosorannee odar miinthii nabe maaqqeez Naazirete Yesuusa bagga.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Eza qeese halaqitaynnee nuna aqisizitay yhayiqo pirddes aathii inggii, sotteeza.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Nuunii Isreele asa wozode gi ufayttii naageezin yhay hanin yhayino hayidzantho qamma.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Ma nu ganccepp pettii pettii maachchitay nuna doona ayitheeza. Unttii yhayino wontta guura duufo yhanigeeza.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 E ahay dhabin maaqqii yi7ii, ‹E pathi yeza› yeegizana kiitanchchitay qonccisin be7eeza yeegii odeeza.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Nu gancceppekka pettay pettay duufa yhanigii maachchitay odeezay hanin be7eeza, Zin eza u be7ekkaya» yeegeeza.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 E unttiko, «Yinttano, akaakowa asitayyo, yi wozinay nabitay odeez baz ubbita ammanodayis gam7izitayyo,
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Kiristtoosa yha meta ekkodayissinne fa bonchchayir gelodayis beezoosa?» yeegeeza.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Museppennee nabitay ubbaypp dendii Geeshsha Maxaafayid ebazi xaafintteezana ubba unttiss paatteeza.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Unttii yhanigiza gutayiko ukkodar Yesuusa aadhii haakko aqo yhanigiza aazin,
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Unttii, «Sa7ay qammeez gishos nuur aqoba» yeegii miinthii woosseeza. Yey gishos, unttar aqodayis geleeza.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Unttar wolla munttal afa bettii, boora, denthii anjjii unttiss baxxii inggeeza.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Ye wode unttii eroday garkk u aafay dooyintteeza. Unttikka ereeza. Zin E u kalayipp dhabeeza.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Unttii, «Nu ogel afa yeezin E nuus Geeshsha Maxaafa billittarannee nuur nashshodar nu wozinay xuuginttekasa?» yeegeeza.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Ye wode dendii guye Yerusalaame ye7eeza. Taphpho pettitayira yhankkitay pettipp shiiqii yeezin denggeeza.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Unttii, «Goday tuma denddeeza; Simoonas bentteeza» yeegeeza.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Ye nam77ii tamaarttay Emmahuuse ogel afa yezin haneezanannee boora meez wode wayizii eza ereezako unttiss odeeza.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Nam77ii tamaaritay ye odayil afa yezin, Yesuusa u gancce eqqii, «Saro yinttis maaqqo» yeegeeza.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Maaqqozin, unttii dagammii, meeshe be7eeza aazin yashitteeza.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 E unttiko, «Abis dagameenee? Abis sidhe yi wozinayid geleenee?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Ta kushannee ta toka bo7oytta; ta tana. Maakka aykkii bo7oytta; taal yi bi7izay garkk, meeshes ashonnee meqqethii baaya» yeegeeza.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Yeegii, fa tokannee fa kusha unttan beezeeza.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 U ufayssapp dendeezayid ammanekkazar malabaz guussal yezin, Yesuusa unttiko, «Yhaydda yinttis miizibaz yenee?» yeegeeza.
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 U xiqqa michintteez molo ezis inggeeza.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 E ekkii u tiinayid meeza.
43 e ele comeu diante de todos.
44 E, «Ta yinttar gam7eez wode ubbayid Muse higge maxaafitayid, nabitay maxaafitayidannee Mazmuure maxaafitayid, ta gisho xaafintteezibaz ubbitay polinttodayis beeziza yeegii ta yinttis odeez qaalay yhaya» yeegeeza.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Ye wode Geeshsha Maxaafita akaakod garkk kaha unttis dooyeeza.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Yey garkkekka, «Kiristtoosa waaye ekkoda, hayidzantho qamma yhayiqopp dendoda yeegii xaafintteeza.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Yerusalaameppe denddii as ubbayis nagaraypp maarotithaynne atotithi e sunthayir markkattoda.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Yi yeyis markkita.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Yeezako, taakka ta aday inggeez ufayssa yinttis dakkoda. Yi salopp wolqqa ma77od gatho Yerusalaame katama gam7oytta» yeegeeza.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Yeyppe guye, Bitaana katama unttan ekkii qiteeza. Fa kusha denthii anjjeeza.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Unttan anjjittar unttapp shaakinttii udee salo ekintteeza.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 U zuggii goynnii gaame ufayssar Yerusalaame maaqqeeza.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Xoossa ubba wode galatittar Xooss keetha gam7eeza.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.