Lucas 24

Melo NT (MFX_LTW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saaminttapp Tiina gallas, wogga wode guura yeciyeco, maachchitay fa giigiseez shitto ekkii duufayiko yhanigeeza.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 U ize hellodar duufay doona yez shuchchay gol77al7ii hali7eezana denggeeza.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 U duufa helii geleeza, zin Goda Yesuusa aha denggeekaya.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 U ezayid eqqii abii haneenee gi qoppodar akaakekkazin booth pociz afila ma7eez nam77ii asitay u kale eqqeeza.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Maachchitay yashittii fa omma sa7a ziqqi udii yezin, asitay unttiko, «Pathana yhayiqitay gancce abis koyee?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 E yhaydda baaya; yhayiqopp denddeeza, ‹asii Na7ay nagara oothizttay kushe aadhii inginttoda; unttikka eza sottoda. E hayidzantho gallas yhayiqopp dendoda› yeegii, E yinttar Galila biitta yezitar yinttis odeez qaala qoppoytta» yeegeeza.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 — ausente —
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Maachchitay ye wode e qaala qoppeeza.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Maachchitay duufayipp maaqqii haneezibaza ubbita taphpho pettitayisinnee yhankkitayisikka odeeza.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Yeya hawaaritayis odeezay Magdeela Mayramo, Yohaanna, Yayqqooba indat Mayiramirannee unttar yez hara maachitta.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Zin unttiss maachchitay odeezay elmmo aazin ammanekkaya.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Zin Phixiroosa denddii woxxii duufo yhanigeeza. Ye aqa hellii zuggii be7adar moogo afila aadda be7eeza. Haneez bazayiss malabazigittar fa kara maaqqeeza.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ye gallas kaalliza tamaaritaypp nam7itay Yerusalamepp taphpho nam77ii kilo mitire haakkiza Emahuuse heera yhanigiza.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 U wolla haneezibaza ubbita odinttiza.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 U ye hanay bagga qoppittarannee odinttittar yhanigodar Yesuusa fa ubbas shiiqii unttar yhanigiza.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Hano zin, unttii eza eraamigarkk u aafay aykintteeza.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 E, «Yi wolla ogel afa odinttizay abba?» yeegeeza. U azzanii si77e gi eqqeeza.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Unttapp pettay Qeliyoopha ginttinttizay, «Yha qammitay gancce Yerusalaame haneezibaza eroozay, ne biittas imathonee?» yeegeeza.
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 E mahii, «E haneezay abba?» yeegii oycceeza. Unttii, «Xooss tiinannee as tiina oosorannee odar miinthii nabe maaqqeez Naazirete Yesuusa bagga.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Eza qeese halaqitaynnee nuna aqisizitay yhayiqo pirddes aathii inggii, sotteeza.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nuunii Isreele asa wozode gi ufayttii naageezin yhay hanin yhayino hayidzantho qamma.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Ma nu ganccepp pettii pettii maachchitay nuna doona ayitheeza. Unttii yhayino wontta guura duufo yhanigeeza.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 E ahay dhabin maaqqii yi7ii, ‹E pathi yeza› yeegizana kiitanchchitay qonccisin be7eeza yeegii odeeza.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Nu gancceppekka pettay pettay duufa yhanigii maachchitay odeezay hanin be7eeza, Zin eza u be7ekkaya» yeegeeza.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 E unttiko, «Yinttano, akaakowa asitayyo, yi wozinay nabitay odeez baz ubbita ammanodayis gam7izitayyo,
25 Então Jesus lhes disse:
26 Kiristtoosa yha meta ekkodayissinne fa bonchchayir gelodayis beezoosa?» yeegeeza.
26 Pois era preciso que o
27 Museppennee nabitay ubbaypp dendii Geeshsha Maxaafayid ebazi xaafintteezana ubba unttiss paatteeza.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Unttii yhanigiza gutayiko ukkodar Yesuusa aadhii haakko aqo yhanigiza aazin,
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Unttii, «Sa7ay qammeez gishos nuur aqoba» yeegii miinthii woosseeza. Yey gishos, unttar aqodayis geleeza.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Unttar wolla munttal afa bettii, boora, denthii anjjii unttiss baxxii inggeeza.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Ye wode unttii eroday garkk u aafay dooyintteeza. Unttikka ereeza. Zin E u kalayipp dhabeeza.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Unttii, «Nu ogel afa yeezin E nuus Geeshsha Maxaafa billittarannee nuur nashshodar nu wozinay xuuginttekasa?» yeegeeza.
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Ye wode dendii guye Yerusalaame ye7eeza. Taphpho pettitayira yhankkitay pettipp shiiqii yeezin denggeeza.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Unttii, «Goday tuma denddeeza; Simoonas bentteeza» yeegeeza.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Ye nam77ii tamaarttay Emmahuuse ogel afa yezin haneezanannee boora meez wode wayizii eza ereezako unttiss odeeza.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Nam77ii tamaaritay ye odayil afa yezin, Yesuusa u gancce eqqii, «Saro yinttis maaqqo» yeegeeza.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Maaqqozin, unttii dagammii, meeshe be7eeza aazin yashitteeza.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 E unttiko, «Abis dagameenee? Abis sidhe yi wozinayid geleenee?
38 Mas ele disse:
39 Ta kushannee ta toka bo7oytta; ta tana. Maakka aykkii bo7oytta; taal yi bi7izay garkk, meeshes ashonnee meqqethii baaya» yeegeeza.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Yeegii, fa tokannee fa kusha unttan beezeeza.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 U ufayssapp dendeezayid ammanekkazar malabaz guussal yezin, Yesuusa unttiko, «Yhaydda yinttis miizibaz yenee?» yeegeeza.
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 U xiqqa michintteez molo ezis inggeeza.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 E ekkii u tiinayid meeza.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 E, «Ta yinttar gam7eez wode ubbayid Muse higge maxaafitayid, nabitay maxaafitayidannee Mazmuure maxaafitayid, ta gisho xaafintteezibaz ubbitay polinttodayis beeziza yeegii ta yinttis odeez qaalay yhaya» yeegeeza.
44 Depois disse:
45 Ye wode Geeshsha Maxaafita akaakod garkk kaha unttis dooyeeza.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Yey garkkekka, «Kiristtoosa waaye ekkoda, hayidzantho qamma yhayiqopp dendoda yeegii xaafintteeza.
46 e disse:
47 Yerusalaameppe denddii as ubbayis nagaraypp maarotithaynne atotithi e sunthayir markkattoda.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Yi yeyis markkita.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Yeezako, taakka ta aday inggeez ufayssa yinttis dakkoda. Yi salopp wolqqa ma77od gatho Yerusalaame katama gam7oytta» yeegeeza.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Yeyppe guye, Bitaana katama unttan ekkii qiteeza. Fa kusha denthii anjjeeza.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Unttan anjjittar unttapp shaakinttii udee salo ekintteeza.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 U zuggii goynnii gaame ufayssar Yerusalaame maaqqeeza.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Xoossa ubba wode galatittar Xooss keetha gam7eeza.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.