Lucas 22
Melo NT (MFX_LTW) vs BKJ
1 Ye wode Faaziqa yeegiz boora Baale ukkeeza.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Qeese halaqitaynnee higge asitamaaritay asayis yashitteez gishos wayizii Yesuusa fa ganccepp dhabisodazako oge koyiza.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Xalahe taphpho nam7itaypp petta maaqqeez Asiqorontto Yihuda ginttinttizay gancce geleeza.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Yihuda qeese halaqitayikkora Xoossa Kara naagizitayis halaqitayiko yhanigii Yesuusa wayizii aathii inggodazako unttar maaqqeeza.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Unttikka yeyid ufayttii miishe ingodayis ezar tobbeeza.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Ezikka ye zorayid giigeeza. Unttis asii erekkazin Aathii immadayis giiga wode naagttar yeza.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Yeyppe guye, Faaziqa duray shukinttiza boora Baale helleeza.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Yesuusa, «Faaziqa kaho maaday garkk yhanigii nuus giigisoytta» yeegii Phixiroosannee Waannisa kiiteeza.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 U, «Nu aba giigisod garkk ne koyee» yeegii oycceeza.
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 E unttiko, «Yeezako yi katama gelodar haath ota tookkeez athay yinttan helloda. E yhanigii geliza kara eza kaali geloytta.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Ye kara adayiko asitamaaray, ‹Ta ta tamaaritayira wolla Faaziqa kaho maadayis imathi shemppiza kara aba yenee? yeegeeza› goytta.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 E pooqeel afa hiixinttii giigii yez dalgge kifile yinttan beezoda, ezayid makkoytta» yeegeeza.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 U yhanigii Yesuusa geezay garkk hanin denggeeza. Faaziqa baale kaho ezayid giigiseeza.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Saataykka helleez wode Yesuusa hawaaritayir wolla kahol afa betteeza.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 E unttiko, «Ta waaye ekkodaypp tiina yha kaha yinttar maadayis lo7ithii amotteeza.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Yikkee, si7oytta! Xooss kaatetith yhayis birshshithay polinttod gatho yhayinopp guye yha kaha mahii maamii» yeegeeza.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Ushsha ekkii galatii maaqqii, «Yashitte yhaya yi gancce shaginttoytta.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Si7oytta! Xooss kaatetithay ye7od gatho yhayinopp aykkii yha woyine ushshaypp maaqqii ta uzhaamii» yeegeeza.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Boora denthii ekkii, galatii maaqqii, «Yhay yinttis ingginttiza ta asho. Yhaya oothittar tana qoppoytta» yeegii unttis baxxii inggeeza.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Yey garkkekka, kahopp guye ushsha ekkii, «Yha ushshay yinttis laalintteez ta suuth maaqqiz oroth caaqo.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Maaqqozin, tana aathii inggod athay kushay taar wolla pili7o gancce yeza.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 As Na7ay ezis giinttintteezay garkk yhayqqodayis yeza, zin eza aathii inggiz athaya ayye» yeegeeza.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 U fa gancce, «Yhaya oonii oothodee» gi woli oyccichcheeza.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Ma u gancce aadho maaqqaday oonoo giz palama medhintteeza.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Yesuusa unttiko, «Gade kaatitay fa asita wolqqar mooddiza; fa gadel afa godatizttayikka fana, ‹Lo77o oothizita› yeeginttiza.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Zin yi gancce yey garkk maaqqippe. Yi gancce bayratizay kaalo garkk hano; kaalithizay kaallizay garkk hano.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Hano zin, mokkizayppennee Mokinttizaypp aayi aadhee? Mokinttiza baasa? Zin taanii yi gancce mokkizay garkk.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Yinttikka ta metayir taapp shaakinttoowa taar miinggii eqqeezita.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Yi ta leematepp maad garkk, uzhod garkkennee zufaanitayil afa bettii taphpho nam77ii Isreele sheeshitayil afa pirddod garkk ta aday tana shuumeezay garkk taakka yinttan ta kaatetitithayil shuumoda» yeegeeza.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Maaqqikka Yesuusa, «Simoona, Simoona, Xalahe yinttan gistte garkke harqqodayis woosseeza.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Zin taanii ne ammanay dhabaam garkk nees wooseeza. Neekka maaqqeez wode ne ishita minthathob» yeegeeza.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Simoona, «Godayyo, taanii neer accinttodayisnnee yhayqqodayis giigintteeza» yeegeeza.
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Yesuusa Phixiroosako, «Ta nees odiza; yhayino shugula uukkodaypp tiina ne tana hayidzii toke kaddoda» yeegeeza.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Ma maaqqikka, Yesuusa unttiko, «Taanii yinttan korojjo, qurbonnee caamma baazin kiiteez wode yinttis pacceez baz yenee?» yeegii oycceeza. U mahii, «Akkokka paccekkaya» yeegeeza.
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 E unttiko, «Yhatti korojjonnee qurbo yezay aykko; mashsha baazay fa afila bayizii mashsha wonggo.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Yhana si7oytta! ‹Zhucitayir taybintteeza› ginttinttii xaafintteezay taal polinttodayis beeziza. Ee, ta gishos xaafintteezibaz polinttizay tumateeza» yeegeeza.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 E tamaarttay, «Godayyo yhaydda nam77ii mashsha yeza» yeegeeza. E, «Gidoda» yeegeeza.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Yesuusa kaseesay garkk denddii Debireezeytte Amibal afa kezeeza. E tamaarttay eza kaalleeza.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Ye aqa helleez wode yi «Paace gancce gelaamay garkk woossoytta» yeegeeza.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Unttapp shuchchi dhogin helliza aqo garkk haakkii bunqqittii woosseeza.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 «Ta Adayyo, ne shene maaqqiko yha meto xuu7a taapp aathoba. Zin ta shene maaqqippe ne shenay hano» yeegii woosseeza.
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Minthathiza. Kiitanchchay salopp bentteeza.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Gaame un77inttii miinthii woossiza. E cawaykka suuthii xokkizay garkk sa7a xokkeeza.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Yesuusa woosa wurssii fa tamaaritayiko ye7eeza. U, azzanoppe dendeezayid daaburii gentteezin denggii,
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 «Abis genttee? Paace gancce gelaam garkk denddii woossoytta» yeegeeza.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 E haga odal afa yezin gaame asay ye7eeza. Taphpho nam7itaypp pettay Yihuda ginttinttizay unttan kaalithiza. E Yesuusa yeerodayis lanqqe Shiiqeeza.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Zin Yesuusa, «Yihuda, As Na7a yeerii aathii immade?» yeegeeza.
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Yesuusa tamaaritay ye hana bi7ii, «Godayyo nu mashshar gachcho?» yeegeeza.
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 U ganccepp pettay qeese halaqay ayillayis shocii ushachch haytto gachchii oleeza.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Zin Yesuusa, «Ashshoba!»yeegeeza. Athay haya bochchii patheeza.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Yeypp guye, Yesuusa fana aykkodayis ye7eez qeese halaqitayiko, Xooss Keeth naagizita shuumitaykonnee cimitaykko, «Paanno aykkiz as garkk mashshannee gufe aykkii ye7eenee?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Ubba gallas Xooss Keethi gancce ta yinttar yez wode taal afa kushe gaddekkaya. Zin yhay dhuma kaatetithay mooddeez wodennee yi wode» yeegeeza.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Yeyppe guye, Yesuusa aykkii qeese halaqay zabba kanggeeza. Phixiroosa haakor Yesuusa kaalliza.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Asay qeese halaqay zabbayid tama eethii wolla betteezin Phixiroosa unttar wolla betteeza.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Pettii gadhindata Phixiroosa tama lanqqe betteezana tama foo7ayir dakkii bi7ii, «Yha athay ezar yeza» yeegeeza.
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Zin Phixiroosa, «Yhan asitee ta ye atha erooya» yeegii kaddeeza.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Xiqqa saattepp guye pettii hara athay eza bi7ii, «Neekka unttapp pettabay» yeegeeza. Zin Phixiroosa, «Yha athayyo tana baaya» yeegeeza.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Pettii saate garkk gam7eezaypp guye pettii hara athay tillisii, «Yha athay Galilapp maaqqiz gishos sidhe bayith ezar yeza» yeegeeza.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Zin Phixiroosa, «Yha athayyo, ne gizana ta erooya» yeegeeza. E ye oda wurssekkazin shugula uukkeeza.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Goday guye shirnttii eqqii Phixiroosa be7eeza. Phixiroosa, «Yhayino shugula uukkodaypp tiina ne tana hayidzii toke kaddoda» yeegii, Goday odeez qaalay ezis elqqi geeza.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Phixiroosas bale kezii dukka suuth yeekkeeza.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Yesuusa naagiz asay eza laqqasonnee yhadho aykkeeza.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 E aafa goozii «An ne Nabezako eroba; nena shoceezay oonoo?» yeegii oyiciza.
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Hara gaame cashshii cazhii kawushiseeza.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Sa7a wonttiza wode Ayihude gade cimitay, qeese halaqitaynnee higge asitamaaritay shiiqii, Yesuusana fa tiina shiisheeza.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 U, «Ne Kiristtoosa? Ane nuus odoba?» yeegii oyiceeza. Yesuusa, «Ta odizakon yi ammanaamii.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ta oycizako yi mahaamii.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Zini As Na7ay yhaypp gede wolqqama Xooss ushachch baggar bettoda» yeegeeza.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ye wode ubbitay, «Yeezin, ne Xoossa na7a?» yeegeeza. Ee, «Ta Xooss na7a maaqqeezana yi geeza» yeegeeza.
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 U, «Yikkee, hara markka ab koshshee? E fa doonar ododar nu si7eeza» yeegeeza.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.