Lucas 22
Melo NT (MFX_LTW) vs ARC
1 Ye wode Faaziqa yeegiz boora Baale ukkeeza.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Qeese halaqitaynnee higge asitamaaritay asayis yashitteez gishos wayizii Yesuusa fa ganccepp dhabisodazako oge koyiza.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Xalahe taphpho nam7itaypp petta maaqqeez Asiqorontto Yihuda ginttinttizay gancce geleeza.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Yihuda qeese halaqitayikkora Xoossa Kara naagizitayis halaqitayiko yhanigii Yesuusa wayizii aathii inggodazako unttar maaqqeeza.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Unttikka yeyid ufayttii miishe ingodayis ezar tobbeeza.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Ezikka ye zorayid giigeeza. Unttis asii erekkazin Aathii immadayis giiga wode naagttar yeza.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Yeyppe guye, Faaziqa duray shukinttiza boora Baale helleeza.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Yesuusa, «Faaziqa kaho maaday garkk yhanigii nuus giigisoytta» yeegii Phixiroosannee Waannisa kiiteeza.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 U, «Nu aba giigisod garkk ne koyee» yeegii oycceeza.
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 E unttiko, «Yeezako yi katama gelodar haath ota tookkeez athay yinttan helloda. E yhanigii geliza kara eza kaali geloytta.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Ye kara adayiko asitamaaray, ‹Ta ta tamaaritayira wolla Faaziqa kaho maadayis imathi shemppiza kara aba yenee? yeegeeza› goytta.
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 E pooqeel afa hiixinttii giigii yez dalgge kifile yinttan beezoda, ezayid makkoytta» yeegeeza.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 U yhanigii Yesuusa geezay garkk hanin denggeeza. Faaziqa baale kaho ezayid giigiseeza.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Saataykka helleez wode Yesuusa hawaaritayir wolla kahol afa betteeza.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 E unttiko, «Ta waaye ekkodaypp tiina yha kaha yinttar maadayis lo7ithii amotteeza.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Yikkee, si7oytta! Xooss kaatetith yhayis birshshithay polinttod gatho yhayinopp guye yha kaha mahii maamii» yeegeeza.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ushsha ekkii galatii maaqqii, «Yashitte yhaya yi gancce shaginttoytta.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Si7oytta! Xooss kaatetithay ye7od gatho yhayinopp aykkii yha woyine ushshaypp maaqqii ta uzhaamii» yeegeeza.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Boora denthii ekkii, galatii maaqqii, «Yhay yinttis ingginttiza ta asho. Yhaya oothittar tana qoppoytta» yeegii unttis baxxii inggeeza.
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Yey garkkekka, kahopp guye ushsha ekkii, «Yha ushshay yinttis laalintteez ta suuth maaqqiz oroth caaqo.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Maaqqozin, tana aathii inggod athay kushay taar wolla pili7o gancce yeza.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 As Na7ay ezis giinttintteezay garkk yhayqqodayis yeza, zin eza aathii inggiz athaya ayye» yeegeeza.
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 U fa gancce, «Yhaya oonii oothodee» gi woli oyccichcheeza.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Ma u gancce aadho maaqqaday oonoo giz palama medhintteeza.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesuusa unttiko, «Gade kaatitay fa asita wolqqar mooddiza; fa gadel afa godatizttayikka fana, ‹Lo77o oothizita› yeeginttiza.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Zin yi gancce yey garkk maaqqippe. Yi gancce bayratizay kaalo garkk hano; kaalithizay kaallizay garkk hano.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Hano zin, mokkizayppennee Mokinttizaypp aayi aadhee? Mokinttiza baasa? Zin taanii yi gancce mokkizay garkk.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Yinttikka ta metayir taapp shaakinttoowa taar miinggii eqqeezita.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Yi ta leematepp maad garkk, uzhod garkkennee zufaanitayil afa bettii taphpho nam77ii Isreele sheeshitayil afa pirddod garkk ta aday tana shuumeezay garkk taakka yinttan ta kaatetitithayil shuumoda» yeegeeza.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Maaqqikka Yesuusa, «Simoona, Simoona, Xalahe yinttan gistte garkke harqqodayis woosseeza.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Zin taanii ne ammanay dhabaam garkk nees wooseeza. Neekka maaqqeez wode ne ishita minthathob» yeegeeza.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Simoona, «Godayyo, taanii neer accinttodayisnnee yhayqqodayis giigintteeza» yeegeeza.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Yesuusa Phixiroosako, «Ta nees odiza; yhayino shugula uukkodaypp tiina ne tana hayidzii toke kaddoda» yeegeeza.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Ma maaqqikka, Yesuusa unttiko, «Taanii yinttan korojjo, qurbonnee caamma baazin kiiteez wode yinttis pacceez baz yenee?» yeegii oycceeza. U mahii, «Akkokka paccekkaya» yeegeeza.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 E unttiko, «Yhatti korojjonnee qurbo yezay aykko; mashsha baazay fa afila bayizii mashsha wonggo.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Yhana si7oytta! ‹Zhucitayir taybintteeza› ginttinttii xaafintteezay taal polinttodayis beeziza. Ee, ta gishos xaafintteezibaz polinttizay tumateeza» yeegeeza.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 E tamaarttay, «Godayyo yhaydda nam77ii mashsha yeza» yeegeeza. E, «Gidoda» yeegeeza.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Yesuusa kaseesay garkk denddii Debireezeytte Amibal afa kezeeza. E tamaarttay eza kaalleeza.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Ye aqa helleez wode yi «Paace gancce gelaamay garkk woossoytta» yeegeeza.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Unttapp shuchchi dhogin helliza aqo garkk haakkii bunqqittii woosseeza.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 «Ta Adayyo, ne shene maaqqiko yha meto xuu7a taapp aathoba. Zin ta shene maaqqippe ne shenay hano» yeegii woosseeza.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Minthathiza. Kiitanchchay salopp bentteeza.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Gaame un77inttii miinthii woossiza. E cawaykka suuthii xokkizay garkk sa7a xokkeeza.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Yesuusa woosa wurssii fa tamaaritayiko ye7eeza. U, azzanoppe dendeezayid daaburii gentteezin denggii,
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 «Abis genttee? Paace gancce gelaam garkk denddii woossoytta» yeegeeza.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 E haga odal afa yezin gaame asay ye7eeza. Taphpho nam7itaypp pettay Yihuda ginttinttizay unttan kaalithiza. E Yesuusa yeerodayis lanqqe Shiiqeeza.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Zin Yesuusa, «Yihuda, As Na7a yeerii aathii immade?» yeegeeza.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Yesuusa tamaaritay ye hana bi7ii, «Godayyo nu mashshar gachcho?» yeegeeza.
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 U ganccepp pettay qeese halaqay ayillayis shocii ushachch haytto gachchii oleeza.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Zin Yesuusa, «Ashshoba!»yeegeeza. Athay haya bochchii patheeza.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Yeypp guye, Yesuusa fana aykkodayis ye7eez qeese halaqitayiko, Xooss Keeth naagizita shuumitaykonnee cimitaykko, «Paanno aykkiz as garkk mashshannee gufe aykkii ye7eenee?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Ubba gallas Xooss Keethi gancce ta yinttar yez wode taal afa kushe gaddekkaya. Zin yhay dhuma kaatetithay mooddeez wodennee yi wode» yeegeeza.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Yeyppe guye, Yesuusa aykkii qeese halaqay zabba kanggeeza. Phixiroosa haakor Yesuusa kaalliza.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Asay qeese halaqay zabbayid tama eethii wolla betteezin Phixiroosa unttar wolla betteeza.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Pettii gadhindata Phixiroosa tama lanqqe betteezana tama foo7ayir dakkii bi7ii, «Yha athay ezar yeza» yeegeeza.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Zin Phixiroosa, «Yhan asitee ta ye atha erooya» yeegii kaddeeza.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Xiqqa saattepp guye pettii hara athay eza bi7ii, «Neekka unttapp pettabay» yeegeeza. Zin Phixiroosa, «Yha athayyo tana baaya» yeegeeza.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Pettii saate garkk gam7eezaypp guye pettii hara athay tillisii, «Yha athay Galilapp maaqqiz gishos sidhe bayith ezar yeza» yeegeeza.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Zin Phixiroosa, «Yha athayyo, ne gizana ta erooya» yeegeeza. E ye oda wurssekkazin shugula uukkeeza.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Goday guye shirnttii eqqii Phixiroosa be7eeza. Phixiroosa, «Yhayino shugula uukkodaypp tiina ne tana hayidzii toke kaddoda» yeegii, Goday odeez qaalay ezis elqqi geeza.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Phixiroosas bale kezii dukka suuth yeekkeeza.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Yesuusa naagiz asay eza laqqasonnee yhadho aykkeeza.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 E aafa goozii «An ne Nabezako eroba; nena shoceezay oonoo?» yeegii oyiciza.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Hara gaame cashshii cazhii kawushiseeza.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Sa7a wonttiza wode Ayihude gade cimitay, qeese halaqitaynnee higge asitamaaritay shiiqii, Yesuusana fa tiina shiisheeza.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 U, «Ne Kiristtoosa? Ane nuus odoba?» yeegii oyiceeza. Yesuusa, «Ta odizakon yi ammanaamii.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Ta oycizako yi mahaamii.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Zini As Na7ay yhaypp gede wolqqama Xooss ushachch baggar bettoda» yeegeeza.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ye wode ubbitay, «Yeezin, ne Xoossa na7a?» yeegeeza. Ee, «Ta Xooss na7a maaqqeezana yi geeza» yeegeeza.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 U, «Yikkee, hara markka ab koshshee? E fa doonar ododar nu si7eeza» yeegeeza.
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.