Lucas 1

Melo NT (MFX_LTW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bonchcho Toofiloosa, nu gancce polintteez baza gaamitay, paasi danda7intteezay garkk xaafeeza.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Ye taarika u xaafeezay tiinapp aykkii aafe markkitayinnee qaala odii maaddizitay nuus odeeza.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Taakka ta baggar tiinapp akaakii be7eezaypp guye ye taarikay hana lo7ithii nees Toofiloosas xaafay taas lo77o maaqqii bentteeza.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Yeykka, ne tamaareez bazay tuma maaqqeeza erisodayissii. Xammaqiza Waannisa yelintto
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Yihuda kaat Herodoosa wode Abiya baggapp maaqqeez Zakkireesa giz Ayihude qeesay yeza. E machchatakka Aaroona sheeshippe. I sunthaykka Elssabeexo.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Nam7aykka Goday wogannee azaza ubba naagii borso bayith Xooss tiina xillotithar yeziza.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Elssabeexa dhoonth maaqqeez gisho unttis na7a baaya. Nam7aykka cimeeza.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Pettii gallas Zakkireesa fa tarar Xooss tiina qeesetitha oothiza.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Qeesetith wogar Xooss kara gelii ixaannee cuyishshodayis eza ixa helleeza.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 E Ixaannee cuyshshodar asay bale eqqii woossiza.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Goday kiitanchchay yarshsho yarshshiza aqaypp ushachch baggar eqqii bentteeza.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zakkireesa kiitanchchana bi7ii dagammii iita yashittii pokkeeza.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Zin kiitanchchay eziko, «Zakkireesa yashitippe; ne woosay sintteeza. Ne machchat Elssabeexa dhiirathi na7a yeloda, e sunthakka ne Waannisa goda.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 E nees ufayssi maaqqoda; gaamitay e yelinttayid ufayttoda.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Goday tiina E ubbaypp bayira maaqqoda; woyne ushshii maaqqin hara mathisiz ushshii uzhaamii. Fa indat ulo yezar Geeshsha Ayyanar kumoda.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Isreele asitayipp gaamita u Goda Xoossayiko mahoda.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Aditay wozina na7itayiko mahoda, kiitinttoozita xillitay ecetithayiko mahodaygarkk, Godayis beeziza asa giigisodayis Eelaasa ayyarannee wolqqar Goday tiinar yhammada» yeegeeza.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zakkireesa kiitanchchayiko, «Ta yeya abar erodee? Taarannee ta machchatir cimeeza» yeegeeza.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Kiitanchchay mahii, «Ta Xooss tiina eqqiza Gabreele. Yha mishiraachcha nees ododayis Xoossapp kiitintteeza.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Yikkee, woday helin polinttiza ta qaala ne ammanaam ixxeez gisho yhayi polinttod hellodayis ne muume maaqqoda, odinttodayiskka danda7aamii» yeegeeza.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Ye wode Zakkireesa Xooss kara gelii gam7eez gisho abi haneezako gi asay bale naagttar gam7eeza.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 E bale kezii unttar nashshodayis danda7ekkaya. Kusher mallii beezoppe attin odinttodayis danda7oozana bi7ii abukka be7eezaygarkk qoppeeza.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Zakkireesa yarshsho woda wurssii fa kara maaqqeeza.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Yeyppe guye, e machchat Elssabeexa wodexxeeza. Ichchin agina muume keethapp kezekkazar gam7eeza.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Iza, «Goday fa maarotithayir ta borintta asay ganccepp qaarodayis koyii yhaya ootheeza» yeegeeza.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Elssabeexa wodexin usuppuntho aginar, Xoossii kiitanichcha Gabreelena Galila biitta yez Naazirete katama kiiteeza.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ezii wuddiritiko Dawute sheeshapp maaqqeez Yooseefa giz athayis ushintteez Mayiramiko kiittintteeza.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Kiitanchchay iziko yhanigii, «Aadho keehatithar kumeezannee, saro nees maaqqo, Xooss neer yeza» yeeggeeza.
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Mayrama e odayid iita dagammii, «Yhayi waafa sarotho» gi qoppeeza.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Kiitanchchay mahii, «Mayirame, yashittippe; ne Xooss tiina Saaba dengeeza.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Yikkee ne woddexxoda dhiirath na7a yeloda, e sunthakka Yesuusa gi sunthoda.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 E gita maaqqoda, Ubbaypp Aadho Xooss na7a ginttinttii xeeginttoda. Xoossay E aday Dawute zufaana ees inggoda.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 E Yayqqooba sheeshal afa medhinas kawutoda; e kaatetithayis zawa baaya» yeegeeza.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Mayirama kiitanchchayiko, «Ta dhiirath erooya Yeyi wayizii hanodayis danda7ee?» yeegeeza.
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Kiitanchchay mahii, «Geeshsha Ayyana neell afa wodhdhoda, Ubbap Aadho Xooss wolqqay neell afa kuyatoda. Yey gisho, yelinttiza na7ay geeshsh, Xooss Na7akka ginttinttoda.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Yikkee, ne dabbat Elssabeexa fa cimatith laythar dhiirathi na7a woddexxeeza. Iza dhoonth ginttintteezano, zin yhatte usuppuntha agina aykkeeza.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Xoossa gamizbaz baaya» yeegeeza.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Mayirama, «Yeezako, taas Goday ayllatis, ne qaalay garkk hano» yeegeeza. Yeyppe guye, kiitanchchay iippe shaakintteeza.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Mayirama ye saaminttate dendii Yihuda biitta yez pettii gezze katama yhanigeeza.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Zakkireesa kara gelii Elssabeexo sarotheeza.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elssabeexa Mayiramii sarotha si7eezannii garkk I ulo yez na7ay ufayisar doonggeeza. Elssabeexa Geeshsha Ayyanar kumii,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 fa qaala dhoqqi udii, «Neenii maachchitay gancceppe anjjintteezano, ne wodexeez na7aykka anjjintteezaya.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Hano zin, ta Goday indatee, ne taako ye7odayis ta oonoo?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Yeezako ne sarotha ta si7in ta ulo yez na7ay ufayisar doonggeeza.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Goday polod gi inggeez qaala ammaneezana, iza anjjitteezano» yeegeeza.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Mayirama yhayigarkk yeegeeza:
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 — ausente —
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 yeegeeza.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Mayirama Elssabeexi lanqqe hayidzii agina gam7ii fa kara maaqqeeza.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elssabeexis yelo qammay hellin dhiirath na7a yeleeza.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 I shooritaynnee I dabbitay Goday gaame maarotith ootheezana si7ii, izir wolla ufaytteeza.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Hosppuntha gallas duude na7ana dookalodayis ye7eeza. Na7ana aday sunthayir Zakkireesa gi xeegodayi koyeeza.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Zin indat, «yey hannena Waannisa giinttinttodayis beeziza» yeegeeza.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Unttikka, «Ne dabbitaypp yha sunthayir xeegintteezay oonkka baaya» yeegeeza.
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 E aday oona gi sunth gaddodazako erodayis kozhii eza mallar oycceeza.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 E xaafiza baz oyccii ekkii, «E sunthay Waannisa» gi xaafeeza. Ubbay E xaafezana bi7ii malabaz geeza.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Izir Zakkireesa iranthay bilintteeza, Xooss galatittar odintto aykkeeza.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Shooritay ubbitay yashshar kumeeza. Yha haneezibazay Dhoqqi geez Yihuda gade ubbayid odintteeza.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Yeya si7eez ubbay, «Yha na7ay ab hanodeshsha» gi woli gancce odintteeza. Goday kushay ezar yeza.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Waannisa aday Zakkireesa Geeshsha Ayyanar kumii yhay garkk yeegii tinbbite odeeza.
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 — ausente —
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 yeegeeza.
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Na7ayikka dicceeza, Ayyanarakka miinggeeza, Isreele asayis benttod gatho liizho demba yezeeza.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.