Lucas 1

Melo NT (MFX_LTW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bonchcho Toofiloosa, nu gancce polintteez baza gaamitay, paasi danda7intteezay garkk xaafeeza.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Ye taarika u xaafeezay tiinapp aykkii aafe markkitayinnee qaala odii maaddizitay nuus odeeza.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Taakka ta baggar tiinapp akaakii be7eezaypp guye ye taarikay hana lo7ithii nees Toofiloosas xaafay taas lo77o maaqqii bentteeza.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Yeykka, ne tamaareez bazay tuma maaqqeeza erisodayissii. Xammaqiza Waannisa yelintto
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Yihuda kaat Herodoosa wode Abiya baggapp maaqqeez Zakkireesa giz Ayihude qeesay yeza. E machchatakka Aaroona sheeshippe. I sunthaykka Elssabeexo.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Nam7aykka Goday wogannee azaza ubba naagii borso bayith Xooss tiina xillotithar yeziza.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Elssabeexa dhoonth maaqqeez gisho unttis na7a baaya. Nam7aykka cimeeza.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Pettii gallas Zakkireesa fa tarar Xooss tiina qeesetitha oothiza.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Qeesetith wogar Xooss kara gelii ixaannee cuyishshodayis eza ixa helleeza.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 E Ixaannee cuyshshodar asay bale eqqii woossiza.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Goday kiitanchchay yarshsho yarshshiza aqaypp ushachch baggar eqqii bentteeza.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zakkireesa kiitanchchana bi7ii dagammii iita yashittii pokkeeza.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Zin kiitanchchay eziko, «Zakkireesa yashitippe; ne woosay sintteeza. Ne machchat Elssabeexa dhiirathi na7a yeloda, e sunthakka ne Waannisa goda.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 E nees ufayssi maaqqoda; gaamitay e yelinttayid ufayttoda.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Goday tiina E ubbaypp bayira maaqqoda; woyne ushshii maaqqin hara mathisiz ushshii uzhaamii. Fa indat ulo yezar Geeshsha Ayyanar kumoda.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Isreele asitayipp gaamita u Goda Xoossayiko mahoda.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Aditay wozina na7itayiko mahoda, kiitinttoozita xillitay ecetithayiko mahodaygarkk, Godayis beeziza asa giigisodayis Eelaasa ayyarannee wolqqar Goday tiinar yhammada» yeegeeza.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Zakkireesa kiitanchchayiko, «Ta yeya abar erodee? Taarannee ta machchatir cimeeza» yeegeeza.
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Kiitanchchay mahii, «Ta Xooss tiina eqqiza Gabreele. Yha mishiraachcha nees ododayis Xoossapp kiitintteeza.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Yikkee, woday helin polinttiza ta qaala ne ammanaam ixxeez gisho yhayi polinttod hellodayis ne muume maaqqoda, odinttodayiskka danda7aamii» yeegeeza.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Ye wode Zakkireesa Xooss kara gelii gam7eez gisho abi haneezako gi asay bale naagttar gam7eeza.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 E bale kezii unttar nashshodayis danda7ekkaya. Kusher mallii beezoppe attin odinttodayis danda7oozana bi7ii abukka be7eezaygarkk qoppeeza.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Zakkireesa yarshsho woda wurssii fa kara maaqqeeza.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Yeyppe guye, e machchat Elssabeexa wodexxeeza. Ichchin agina muume keethapp kezekkazar gam7eeza.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Iza, «Goday fa maarotithayir ta borintta asay ganccepp qaarodayis koyii yhaya ootheeza» yeegeeza.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Elssabeexa wodexin usuppuntho aginar, Xoossii kiitanichcha Gabreelena Galila biitta yez Naazirete katama kiiteeza.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ezii wuddiritiko Dawute sheeshapp maaqqeez Yooseefa giz athayis ushintteez Mayiramiko kiittintteeza.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Kiitanchchay iziko yhanigii, «Aadho keehatithar kumeezannee, saro nees maaqqo, Xooss neer yeza» yeeggeeza.
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Mayrama e odayid iita dagammii, «Yhayi waafa sarotho» gi qoppeeza.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Kiitanchchay mahii, «Mayirame, yashittippe; ne Xooss tiina Saaba dengeeza.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Yikkee ne woddexxoda dhiirath na7a yeloda, e sunthakka Yesuusa gi sunthoda.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 E gita maaqqoda, Ubbaypp Aadho Xooss na7a ginttinttii xeeginttoda. Xoossay E aday Dawute zufaana ees inggoda.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 E Yayqqooba sheeshal afa medhinas kawutoda; e kaatetithayis zawa baaya» yeegeeza.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Mayirama kiitanchchayiko, «Ta dhiirath erooya Yeyi wayizii hanodayis danda7ee?» yeegeeza.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Kiitanchchay mahii, «Geeshsha Ayyana neell afa wodhdhoda, Ubbap Aadho Xooss wolqqay neell afa kuyatoda. Yey gisho, yelinttiza na7ay geeshsh, Xooss Na7akka ginttinttoda.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Yikkee, ne dabbat Elssabeexa fa cimatith laythar dhiirathi na7a woddexxeeza. Iza dhoonth ginttintteezano, zin yhatte usuppuntha agina aykkeeza.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Xoossa gamizbaz baaya» yeegeeza.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Mayirama, «Yeezako, taas Goday ayllatis, ne qaalay garkk hano» yeegeeza. Yeyppe guye, kiitanchchay iippe shaakintteeza.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Mayirama ye saaminttate dendii Yihuda biitta yez pettii gezze katama yhanigeeza.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Zakkireesa kara gelii Elssabeexo sarotheeza.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Elssabeexa Mayiramii sarotha si7eezannii garkk I ulo yez na7ay ufayisar doonggeeza. Elssabeexa Geeshsha Ayyanar kumii,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 fa qaala dhoqqi udii, «Neenii maachchitay gancceppe anjjintteezano, ne wodexeez na7aykka anjjintteezaya.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Hano zin, ta Goday indatee, ne taako ye7odayis ta oonoo?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Yeezako ne sarotha ta si7in ta ulo yez na7ay ufayisar doonggeeza.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Goday polod gi inggeez qaala ammaneezana, iza anjjitteezano» yeegeeza.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Mayirama yhayigarkk yeegeeza:
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 — ausente —
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 — ausente —
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 — ausente —
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 — ausente —
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 — ausente —
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 yeegeeza.
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Mayirama Elssabeexi lanqqe hayidzii agina gam7ii fa kara maaqqeeza.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Elssabeexis yelo qammay hellin dhiirath na7a yeleeza.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 I shooritaynnee I dabbitay Goday gaame maarotith ootheezana si7ii, izir wolla ufaytteeza.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Hosppuntha gallas duude na7ana dookalodayis ye7eeza. Na7ana aday sunthayir Zakkireesa gi xeegodayi koyeeza.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Zin indat, «yey hannena Waannisa giinttinttodayis beeziza» yeegeeza.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Unttikka, «Ne dabbitaypp yha sunthayir xeegintteezay oonkka baaya» yeegeeza.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 E aday oona gi sunth gaddodazako erodayis kozhii eza mallar oycceeza.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 E xaafiza baz oyccii ekkii, «E sunthay Waannisa» gi xaafeeza. Ubbay E xaafezana bi7ii malabaz geeza.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Izir Zakkireesa iranthay bilintteeza, Xooss galatittar odintto aykkeeza.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Shooritay ubbitay yashshar kumeeza. Yha haneezibazay Dhoqqi geez Yihuda gade ubbayid odintteeza.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Yeya si7eez ubbay, «Yha na7ay ab hanodeshsha» gi woli gancce odintteeza. Goday kushay ezar yeza.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Waannisa aday Zakkireesa Geeshsha Ayyanar kumii yhay garkk yeegii tinbbite odeeza.
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 — ausente —
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 — ausente —
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 — ausente —
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 — ausente —
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 — ausente —
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 yeegeeza.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Na7ayikka dicceeza, Ayyanarakka miinggeeza, Isreele asayis benttod gatho liizho demba yezeeza.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.