João 8
Melo NT (MFX_LTW) vs NVI
1 Yesuusa Woyira Derell afa qiteeza.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ma wonttitha gallas guura Xoossa keethi maaqqeeza. Gaame asay eziko yi7in bettii unttan taamarsseeza.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Higge asitamaaritayinnee Ferisaawe asay lagitodar aykkeez pettii asito eziko ke7eeza. U as ubbay tiina izo essii,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 «Asitamaarayyo, yha asita lagitodar nu aykkeez.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Muse higgay yhann garkk asita shuchchar cadinttii yhayqqod garkk kiittiza. Yeezin, neenii waagee?» yeegeeza.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 U yeya geezay Yesuusana paaccii eza mootizabaz demmadayisii. Zin Yesuusa zuggii fa biradhdher sa7all xaafeeza.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 U eza mahii mahii oyicii ashshaamii ixxin, pude dhoqqi gi, «Yi gancce nagara oothekka as tiinatii izo shuchchar shoco» yeegeeza.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Maakka zuggii sa7all xaafeeza.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Unttii yeya si7eez wode cimitaypp aykkii pettay pettay kezitar wureeza. Yesuusa aadda ye aqayid eqqeez asitir atteeza.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 E pude dhoqi gi asitiko, «Yhan astte, asay ana yhanigeenee? Neell pirddeez oonkka baasa?» yeegeeza.
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Ya asita, «Godayyo, oonkka baaya» yeegeeza. Yesuusa mahii, «Taankka neell afa pirddaamii. Qitoba; yhannipp maaqqii nagara oothippe» yeegeeza.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Maakka Yesuusa asayiko, «Taanii alames poo7o. Tana kaalliza oonkka de7o inggiz poo7ana dengodaypp attin dhuma gancce wutenna» yeegii odeeza.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Ferisaawe asay, «Ne nebaz markkattiza, zin ne markkatithay tuma baaya» yeegeeza.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Yesuusa mahii, «Taanii tabaz markkattikokka ta markkatithay tuma. Abis giiko, taanii anapp ye7eezako ma ana yhanigizako eriza, zin yi erooya.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Yi as qofal pirddiza; taanii pettii asallakka pirddaamii.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Taanii pirddiza baz maaqqikokka ta pirdday tuma. Abis giiko, tana kiitteez ta Aday taar yezaypp attin taanii ta aaddas baaya.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Nam77ii as markkatithii miinggiza yey yi higgayid xaafintteeza.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Taanii tabaz ta ubbas markkattiza; ma tana kiitteez ta Aday tabaz markkattiza» yeegeeza.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Unttii, «Ne aday aba yenee?» yeegii eza oyiceeza. Yesuusa mahii, «Yi tana woy ta Ada erooya. Tana eriza maaqqeezako, yi ta Adakka erodazin» yeegeeza.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Yesuusa Xoossa Keethi muxaata miishe oliz saaxine yez bessa yeya taamarsseeza. E qammay haga hellekkazay gishos oonkka eza aykkekkaya.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Maakka Yesuusa unttiko, «Taanii yhammadazin; yi tana koyoda, zin yi atotithi dengaamii yi nagarara yhayqqoda. Taanii yhanigiza aqo yhammadayis yi danda7ooya» yeegeeza.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Ayihude halaqitay, «E, ‹Taanii yhanigiza aqo yi yhammadayis danda7ooya› yeegeeza. E fana fana fa aaddas wodhodayisonee?» yeegeeza.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Yesuusa mahii, «yi sa7app; ta afappe. Yi yha alamaypp, ta yha alamaypp baaya.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Yi atotithi dengaam yi nagarara yhayqqod gi ta yinttis odeezay Yhayisii. Taanii Tana yi ammanaam ixxiko yi atotith dengaamii yi nagarara yhayqqoda» yeegeeza.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Unttii, «Neenii oonoo?» yeegii oyiceeza. Yesuusa maaqqii, «Taanii, tiinapp yinttis odeezay tana.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Taanii yi baz odii pirddiza baz gaame baz yeza. Zin tana kiitteezay tumanchcho; ma ta eepp si7eezan aadda alamayis odiza» yeegeeza.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Yesuusa fa Adaybagga odizana u akaakekkaya.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Yeyi gishos, Yesuusa unttiko, «Yi As Na7a pude dhoqi oothiza wode Taanii Tana Maaqqeezana yi eroda. Maakka taanii ta silixaaner abikka oothodannee ta Aday tana tamaarsseezana odiza yi eroda.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Tana kiitteezay taar yeza. Taanii ubba wode eza ufayssiza baz oothiza gishos E tana ta ubbas ashshekkaya» yeegeeza.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Yesuusa yeya ododar si7eez gaame asay eza ammaneeza.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Yesuusa fana ammaneez asitayiko, «Yi ta timirttayis kiittinttiko tuma tana kaallizita.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Yi tuma eroda; tumaykka yinttan wozii ekkoda» yeegeeza.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Unttii mahii, «Nuunii Afraame sheeshii; nuunii ooskka ayllitibe7ekkaya. Ne waagii, ‹Yi wozinttoda gee?» yeegeeza.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Yesuusa mahii, «Taanii yinttis turo odiza; nagara oothizi oonkka nagara aylle.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Aylle medhinas kara asar yezooya, zin na7ay medhinas kara asar yeziza.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Na7ay yinttan woziko yi tuma wozinttoda.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Yi Afraame sheesh maaqqeezana taanii eriza. Zin ta qaalay yi wozina gancce baazay gishos tana wodhodayis koyiza.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Taanii ta Aday tana beezeezana odiza, zin yinttikka yi adaypp si7eezan oothiza» yeegeeza.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Unttii mahii, «Nu adayi Afraame» yeegeeza. Yesuusa unttiko, «Yi Afraame na7ita maaqqeezako E ootheezana oothoda.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Zin Xoossapp si7eez tuma odeez tana yi wodhodayis koyiza. Afraame yhay garkk oothekkaya.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Yinttii, yi adayi ootheezana oothiza» yeegeeza. Unttii mahii, «Nuunii lagiter yelintteez na7ita baaya; nuus pettii Aday Xoossay aadda yeza» yeegeeza.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Yesuusa unttiko, «Xoossay tuma yi ade maaqqeezako yi tana qadhdhoda; abis giiko, ta Xooss lanqqepp yi7ii yhaydda yeza. Tana E kiitteezapp attin taanii ta mawuter ye7ekkaya.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Taanii giza yi si7odayis kozhoowa gishos ta giz baz yinttis gelooya.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Yinttii, yi aday xalehay na7ita. Ma yinttii, yi adayi amottizbaz oothodayis koyiza. E tiinap aykkii shemppo wodhiza. Tuma ezar baazay gishos E tuma ixxiza. Worddo ezis medho maaqqeez gishonnee E worddo adenne worddo odinttitar paap odinttiza.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Taanii turo odiza, zin yi tana ammanooya.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Yinttapp, ‹Neenii nagara oothodar ta be7eeza› godayis danda7izay oonoo? Taanii turo odinttizabaz maaqqiko tana abis yi ammanoosa?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Xooss asii Xoossay giz baz si7iza. Yi Xooss as maaqqekka gishos Xoossay giz baz si7ooya» yeegeeza.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Ayihuditay mahii, « ‹Neenii Samaare asii; neell tuna ayyana yeza› guusayid buuta yenee?» yeegeeza.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Yesuusa unttiko «Taal afa tuna ayyana baaya. Taanii ta Ada bonchchiza, zin yi tana kawushshiza.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Taanii ta ubbas bonchcho koyooya; taanii bonchchinttod garkk koyizaynnee taas pirddizay yeza.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Taanii yinttis turo odiza; ta qaala naagiz oonkka yhayqqaamii» yeegeeza.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Ayihuditay mahii, «Neell afa tuna ayyana yezana nuunii yhatti ereeza. Afraame yhayqqeeza; nabitaykka yhayqqeeza. Zin neenii, ‹Ta qaala naagiz oonkka yhayqqaamii› yeegiza.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Neenii yhayqqqeez nu ada Afraamepp aadhinee? Nabitaykka ma yhayqqeeza. Neenii nena oona gi qoppee?» yeegeeza.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Yesuusa, «Taanii tana bonchchiko ta bonchchay cere. Yi, ‹Nu Xoossa› giz ta Aday E tana bonchchiza.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Yi eza eraami ixxiko taanii eza eriza. Taanii eza erooya giiko yi garkk worddotiza. Zin taanii eza eriza; ma e qaallakka ta naagiza.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Yi adayi Afraame ta yi7ith gallasa bi7ii ufayttodayis amotteeza; bi7ikka ufaytteeza» yeegeeza.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Ayihuditay mahii, «Hara attozin, nees ishatam laythi kumekkazin wayizii Afraame be7eeza gee?» yeegeeza.
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Yesuusa unttiko, «Taanii yinttis turo odiza; Afraame yelinttodaypp tiin taanii yeza» yeegeeza.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Yeyi gishos, unttii Yesuusa shocodayis shuchchi ekkeeza. Zin Yesuusa unttapp geemmii Xoossa keethapi kezii qitteeza.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.