João 8

Melo NT (MFX_LTW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuusa Woyira Derell afa qiteeza.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Ma wonttitha gallas guura Xoossa keethi maaqqeeza. Gaame asay eziko yi7in bettii unttan taamarsseeza.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Higge asitamaaritayinnee Ferisaawe asay lagitodar aykkeez pettii asito eziko ke7eeza. U as ubbay tiina izo essii,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 «Asitamaarayyo, yha asita lagitodar nu aykkeez.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Muse higgay yhann garkk asita shuchchar cadinttii yhayqqod garkk kiittiza. Yeezin, neenii waagee?» yeegeeza.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 U yeya geezay Yesuusana paaccii eza mootizabaz demmadayisii. Zin Yesuusa zuggii fa biradhdher sa7all xaafeeza.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 U eza mahii mahii oyicii ashshaamii ixxin, pude dhoqqi gi, «Yi gancce nagara oothekka as tiinatii izo shuchchar shoco» yeegeeza.
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Maakka zuggii sa7all xaafeeza.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Unttii yeya si7eez wode cimitaypp aykkii pettay pettay kezitar wureeza. Yesuusa aadda ye aqayid eqqeez asitir atteeza.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 E pude dhoqi gi asitiko, «Yhan astte, asay ana yhanigeenee? Neell pirddeez oonkka baasa?» yeegeeza.
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ya asita, «Godayyo, oonkka baaya» yeegeeza. Yesuusa mahii, «Taankka neell afa pirddaamii. Qitoba; yhannipp maaqqii nagara oothippe» yeegeeza.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Maakka Yesuusa asayiko, «Taanii alames poo7o. Tana kaalliza oonkka de7o inggiz poo7ana dengodaypp attin dhuma gancce wutenna» yeegii odeeza.
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ferisaawe asay, «Ne nebaz markkattiza, zin ne markkatithay tuma baaya» yeegeeza.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesuusa mahii, «Taanii tabaz markkattikokka ta markkatithay tuma. Abis giiko, taanii anapp ye7eezako ma ana yhanigizako eriza, zin yi erooya.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Yi as qofal pirddiza; taanii pettii asallakka pirddaamii.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Taanii pirddiza baz maaqqikokka ta pirdday tuma. Abis giiko, tana kiitteez ta Aday taar yezaypp attin taanii ta aaddas baaya.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Nam77ii as markkatithii miinggiza yey yi higgayid xaafintteeza.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Taanii tabaz ta ubbas markkattiza; ma tana kiitteez ta Aday tabaz markkattiza» yeegeeza.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Unttii, «Ne aday aba yenee?» yeegii eza oyiceeza. Yesuusa mahii, «Yi tana woy ta Ada erooya. Tana eriza maaqqeezako, yi ta Adakka erodazin» yeegeeza.
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesuusa Xoossa Keethi muxaata miishe oliz saaxine yez bessa yeya taamarsseeza. E qammay haga hellekkazay gishos oonkka eza aykkekkaya.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Maakka Yesuusa unttiko, «Taanii yhammadazin; yi tana koyoda, zin yi atotithi dengaamii yi nagarara yhayqqoda. Taanii yhanigiza aqo yhammadayis yi danda7ooya» yeegeeza.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ayihude halaqitay, «E, ‹Taanii yhanigiza aqo yi yhammadayis danda7ooya› yeegeeza. E fana fana fa aaddas wodhodayisonee?» yeegeeza.
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Yesuusa mahii, «yi sa7app; ta afappe. Yi yha alamaypp, ta yha alamaypp baaya.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Yi atotithi dengaam yi nagarara yhayqqod gi ta yinttis odeezay Yhayisii. Taanii Tana yi ammanaam ixxiko yi atotith dengaamii yi nagarara yhayqqoda» yeegeeza.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Unttii, «Neenii oonoo?» yeegii oyiceeza. Yesuusa maaqqii, «Taanii, tiinapp yinttis odeezay tana.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Taanii yi baz odii pirddiza baz gaame baz yeza. Zin tana kiitteezay tumanchcho; ma ta eepp si7eezan aadda alamayis odiza» yeegeeza.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Yesuusa fa Adaybagga odizana u akaakekkaya.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Yeyi gishos, Yesuusa unttiko, «Yi As Na7a pude dhoqi oothiza wode Taanii Tana Maaqqeezana yi eroda. Maakka taanii ta silixaaner abikka oothodannee ta Aday tana tamaarsseezana odiza yi eroda.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Tana kiitteezay taar yeza. Taanii ubba wode eza ufayssiza baz oothiza gishos E tana ta ubbas ashshekkaya» yeegeeza.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Yesuusa yeya ododar si7eez gaame asay eza ammaneeza.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Yesuusa fana ammaneez asitayiko, «Yi ta timirttayis kiittinttiko tuma tana kaallizita.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Yi tuma eroda; tumaykka yinttan wozii ekkoda» yeegeeza.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Unttii mahii, «Nuunii Afraame sheeshii; nuunii ooskka ayllitibe7ekkaya. Ne waagii, ‹Yi wozinttoda gee?» yeegeeza.
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesuusa mahii, «Taanii yinttis turo odiza; nagara oothizi oonkka nagara aylle.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Aylle medhinas kara asar yezooya, zin na7ay medhinas kara asar yeziza.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Na7ay yinttan woziko yi tuma wozinttoda.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Yi Afraame sheesh maaqqeezana taanii eriza. Zin ta qaalay yi wozina gancce baazay gishos tana wodhodayis koyiza.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Taanii ta Aday tana beezeezana odiza, zin yinttikka yi adaypp si7eezan oothiza» yeegeeza.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Unttii mahii, «Nu adayi Afraame» yeegeeza. Yesuusa unttiko, «Yi Afraame na7ita maaqqeezako E ootheezana oothoda.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Zin Xoossapp si7eez tuma odeez tana yi wodhodayis koyiza. Afraame yhay garkk oothekkaya.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Yinttii, yi adayi ootheezana oothiza» yeegeeza. Unttii mahii, «Nuunii lagiter yelintteez na7ita baaya; nuus pettii Aday Xoossay aadda yeza» yeegeeza.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Yesuusa unttiko, «Xoossay tuma yi ade maaqqeezako yi tana qadhdhoda; abis giiko, ta Xooss lanqqepp yi7ii yhaydda yeza. Tana E kiitteezapp attin taanii ta mawuter ye7ekkaya.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Taanii giza yi si7odayis kozhoowa gishos ta giz baz yinttis gelooya.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Yinttii, yi aday xalehay na7ita. Ma yinttii, yi adayi amottizbaz oothodayis koyiza. E tiinap aykkii shemppo wodhiza. Tuma ezar baazay gishos E tuma ixxiza. Worddo ezis medho maaqqeez gishonnee E worddo adenne worddo odinttitar paap odinttiza.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Taanii turo odiza, zin yi tana ammanooya.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Yinttapp, ‹Neenii nagara oothodar ta be7eeza› godayis danda7izay oonoo? Taanii turo odinttizabaz maaqqiko tana abis yi ammanoosa?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Xooss asii Xoossay giz baz si7iza. Yi Xooss as maaqqekka gishos Xoossay giz baz si7ooya» yeegeeza.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Ayihuditay mahii, « ‹Neenii Samaare asii; neell tuna ayyana yeza› guusayid buuta yenee?» yeegeeza.
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yesuusa unttiko «Taal afa tuna ayyana baaya. Taanii ta Ada bonchchiza, zin yi tana kawushshiza.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Taanii ta ubbas bonchcho koyooya; taanii bonchchinttod garkk koyizaynnee taas pirddizay yeza.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Taanii yinttis turo odiza; ta qaala naagiz oonkka yhayqqaamii» yeegeeza.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ayihuditay mahii, «Neell afa tuna ayyana yezana nuunii yhatti ereeza. Afraame yhayqqeeza; nabitaykka yhayqqeeza. Zin neenii, ‹Ta qaala naagiz oonkka yhayqqaamii› yeegiza.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Neenii yhayqqqeez nu ada Afraamepp aadhinee? Nabitaykka ma yhayqqeeza. Neenii nena oona gi qoppee?» yeegeeza.
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Yesuusa, «Taanii tana bonchchiko ta bonchchay cere. Yi, ‹Nu Xoossa› giz ta Aday E tana bonchchiza.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Yi eza eraami ixxiko taanii eza eriza. Taanii eza erooya giiko yi garkk worddotiza. Zin taanii eza eriza; ma e qaallakka ta naagiza.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Yi adayi Afraame ta yi7ith gallasa bi7ii ufayttodayis amotteeza; bi7ikka ufaytteeza» yeegeeza.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Ayihuditay mahii, «Hara attozin, nees ishatam laythi kumekkazin wayizii Afraame be7eeza gee?» yeegeeza.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Yesuusa unttiko, «Taanii yinttis turo odiza; Afraame yelinttodaypp tiin taanii yeza» yeegeeza.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Yeyi gishos, unttii Yesuusa shocodayis shuchchi ekkeeza. Zin Yesuusa unttapp geemmii Xoossa keethapi kezii qitteeza.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.