João 21
Melo NT (MFX_LTW) vs BKJ
1 Yeypp guye, Yesuusa Xibaaroosa Abba kale fa tamaaritayis maaqqii bentteeza. E unttis yhaypp kaallii yez hanor benteeza.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Simoon Phixiroosa, Didimoosa ginttinttiz Toomaasa, Qaana Galilap ye7eez Naatina7eela, Zabidoosa na7itayinnee Yesuusa tamaaritaypp hara nam7itay wolla yeza.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simoon Phixiroosa unttiko, «Taanii molo aykkodayis yhanigiza» yeegeeza. Unttii, «Nuukka neer yhammada» yeegii, wogolo gancce geleeza. Zin unttii ye qamma aba molokka aykkekkaya.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Wontta guura xalqqe dolodayipp tiina, Yesuusa abba gaxa eqqeeza, zin e tamaaritay Yesuusa maaqqeezana erbe7ekkaya.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Yesuusa unttiko, «Ta laggitayyo, molo aykkekasa?» yeegeeza. Unttii mahii, «Akkokka aykkekkaya» yeegeeza.
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 E mahii, «Yi gita wogolaypp ushachchi baggar oloytta; yi molo aykkoda» yeegeeza. Yeyi gishos, unttii gita ushachchi baggar oleeza. Molay gaanggeez gishos goochchii kessodayis gammintteeza.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Yesuusa qaadhiza tamaaray Phixiroosako, «Yhayi Goda bayi!» yeegeeza. Simoon Phixiroosa E geezana si7ii kallo yez gishos fa afila ma77ii abba giddo guppii gelleeza.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Zin wogolo giddo atteez yhankko tamaaritay molo kumeez gita goochchii, abbapi gaxa kezeeza. U abbapi nam77ii xeet yhadhay garkk haakkiza zini.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Unttii abbapp gaxa kezeez wode xiife qaaqar molo yezannee soollo be7eeza.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yesuusa unttiko, «Yhatti yi aykkeez molaypp xiqqa yhana inggoytta» yeegeeza.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Simoon Phixiroosa wogolite gelii, xeeti ishatammannee hayidzii dammo molitay kumeez gita goochchii abbapp gaxa kessezza. Molay yey garkk gaame maaqqikonnee gitay feedhdhinttekkaya.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesuusa unttiko, «Yhana yi7ii moytta» yeegeeza. E Goda maaqqeezana unttii ereez gishos e tamaaritaypp pettayika, «Neenii oonoo?» gi eza oyicodayis yibatteezay baaya. E Goda maaqqeezana ubbitay ereeza
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Yesuusa yi7ii, soollo ekkii unttisi inggeeza; molakka yhay garkk inggeeza.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Yesuusa yhayiqopp denddii fa tamaaritayis benttodar yhayi hayidzantho.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 U meezaypp guye, Yesuusa Simoon Phixiroosako, «Yoona na7a Simoona, tana yhayttitaypp aathii qadhinnee?» yeegeeza. Simoon Phixiroosa, «Ee Godayyo, taanii nena qadhdhizana ne eriza» yeegeeza. Yesuusa eziko, «Ta dur na7unthan heenggoba» yeegeeza.
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesuusa nam7antho, «Yoona na7a Simoona, tana qadhdhinee?» yeegeeza. Simoon Phixiroosa, «Ee Godayyo, taanii nena qadhdhizana ne eriza» yeegeeza. Yesuusa, «Ta hooggita heenggoba» yeegeeza.
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Yesuusa hayidzantho, «Yoona na7ayyo Simoona, tana qadhdhinee?» yeegeeza. Yesuusa hayidzantho Simoon Phixiroosako, «Tana qadhdhinee?» yeegii oycceez gishos Phixiroosa azzanii, «Godayyo, neenii ubba baz eriza; taanii nena qadhdhizana ne eriza» yeegeeza. Yesuusa, «Ta durita heenggoba.
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Taanii nees turo odiza; neenii na7atithar yez wode ne aaddas danccinttii, ne kozheez bessi yhanigiza. Zin ne cimeez wode ne kusha miccii beezoda. Haray danccisoda; ne aqo bessi kanggoda» yeegeeza.
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Yesuusa yeya Phixiroosa ab garkk yhayiqo yhayqqii, Xoossa bonchchisodazikko erisodayis geeza. Yeya geezaypp guye, Yesuusa Phixiroosako, «Tana kaalloba» yeegeeza.
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Phixiroosa guye maaqqii, Yesuusa qaadhiza tamaaray faapi guyer yi7izana be7eeza. Ye tamaaray, kaho miiz aqo Yesuusako shiiqii, «Godayyo, nena aathii immaday oonoo?» geezana.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Phixiroosa ye tamaara bi7ii, «Godayyo, yha athay ma wayadee?» yeegii Yesuusa oyceeza.
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Yesuusa eziko, «Taanii ye7oda hellodayis E shemppor yezod garkk taanii koyko, yeyi nena abi metenee? Neenii tana kaalloba» yeegeeza.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Yeyi gishos, ye tamaaray yhayqqaam giz oday e ishita ubbita helleeza. Zin Yesuusa, «Taanii ye7od gatho, E yezod garkk taanii koyko nena abi metenee?» yegeezaypp attin «Yhayqqenna» geekkaya.
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Yha oday bagga markkattezaynne yhaya xaafeezay ye tamaara. E markkatithay tuma maaqqizana nuunii eriza.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesuusa ootheez hara gaame baz yeza. Ta qoppin, ubba baz ommar ommar xaafintteezako, xaafinttiza maxaafitayis kunithi alamay gidodibaz aazooya.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.