Gálatas 3

Melo NT (MFX_LTW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yinttano, akaaka baa Galaatiya asitayyo, yi aafay tiinayid Kiristtoosa mazqqalel afa sotintteez garkk misilinttii pidhdhe benttiza. Yeezin, tumas yi kiitinttaamay garkk yinttan biteezay oonoo?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Pettii baz erodayis ta koyiza; yi Geeshsha Ayyana ekkeezay higge naagorannee woy yi si7eez Wonggila ammanora?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Yi yhay garkk boozoo? Yi Xoossa Ayyanar aykkii, yhatti ashor polodayis koyinee?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Yi Wonggile baggar gaame daabureezay ceree? Ye meto ubbay cere maaqqaree?
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Xoossay yinttis Geeshsha Ayyana inggizaynnee yi gancce malla baz oothizay, yi higge naageezay gishonnee? Wonggile si7ii ammaneez gishoso?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 An Afraamena bo7oytta, «E Xoossana ammaneeza; Xoossay ezis yeya xillotithi mahii tayibeeza» yeeginttii xaafintteeza.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Yikkee, ammanizitay Afraame na7ita maaqqizana eroytta.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Xoossay Ayihude baa as ammanor xillithodana Geeshsha Maxaafay tiina bi7ii, «Woya ubbay ne baggar anjjinttoda» yeegii, Mishiraachcho Qaala Afraames tiinattii odeeza.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Yey gishos, ammaniza ubbay ammaneez Afraamer wolla anjjintteeza.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Higge naagii xillod giz oonkka cazhintteeza. Abis giiko, Geeshsha Maxaafayid, «Higge maxaafay gancce xaafintteez ubba naagoowa oonkka cazhintteeza maaqqo» ginttinttii xaafintteeza.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 «Xillo as ammanor yezoda» ginttinttii xaafintteez gishos oonkka Xooss tiina higge naagii xilloozay erintteez bazi.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Higge ammanor wolla yhanigooya. Zin, «Higge higger yezodayis danda7izay higge azazo ubba poliko» yeegeeza.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 «Mithal afa sotinttii yhayqqiz oonkka cazhintteeza» ginttinttii xaafintteez gishos Kiristtoosa nu gishos cazhintteeza maaqqii, nuna higge cashshapp wozeeza.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Xoossay Afraames inggeez anjjo, Yesuus Kiristtoosa baggar Ayihude baa as hellodgarkkennee Xoossay immad geez Geeshsha Ayyana nuunii ammanor ekkodgarkk yeya ootheeza.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Ta ishuntho, ta yinttis as yessar gami7i yeza baz aaziso udii odiza. Asii caaqqeez caaqo qaalay minggeezaypp guye, oonkka ye caaqo qaala shaarodayis woy ezal afa hara gujjodayis danda7ooya.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Xoossay ye ufayis qaala Afraamesinnee e sheeshayis inggeeza. Geeshsha Maxaafay, gaame asis odizaygarkk, «Ne sheeshitayis» gooya. Zin pettii asis odizay garkk, «Ne sheeshayis» yeegiza; ezkka Kiristtoosa.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Taanii gizay yhaya; oyddii xeetannee hasttam laythapp guye inggintteez higgay, tiina Xoossay mintheez caaqo qaala shaarii ufayssi qaala dhabisodayis danda7ooya.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Xoossay inggiz laatay higger ekinttizabaz maaqqeezako Xoossay inggeez ufayssay baggar maaqqizay attiza. Zin Xoossay fa aadho keehatithar laata Afraames ufayss qaala baggar inggeeza.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Yeezin, higgay abis ingginttenee? Higge inggntteezay, Afraames ufayss qaala inggintteez zerithay ye7od gatho iita ooso abizako ersodayssii. Higge kiitanchchitay baggar ingginttii, gancce maaqqii dabbothiza pettii as baggar oosol afa peezheeza.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Gancce maaqqii dabbothiza athay pettii bagga aaddapp baaya, zin Xoossay petto.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Yeezin, higgay Xooss ufayssi qaala ixxinennee? Ixxooya! Higge inggintteezay de7o immadayis maaqqeezako, xillotithii higge baggar benttodazin.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Zin Yesuus Kiristtoosa ammanin benttiz ufayssi qaalay ammanizitayis ingginttod garkk alamay kunthay nagara achcha yezana Geeshsha Maxaafay odiza.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Zin ammano ye7odaypp tiina higge nuna accii gaddeeza. Ye ammanay benttod gatho higgay nuul afa gorddii gaddeeza.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Yey gishos, nuunii ammanor xillod garkk Kiristtoosa ye7od gatho higgay na7a naagiz as garkk nuna naagiza maaqqeeza.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Zin yhatte ammano ye7eez gishos higge yhaypp guye na7a naagiz as garkk maaqqeez higgay oommor aqith atteeza.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Yi ubbitay Yesuus Kiristtoosana ammanii Xooss na7ita maaqqeeza.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Kiristtoosar petto maaqqodayis xammaqqintteez ubbitay Kiristtoosana afila garkk ma7eeza.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Yi ubbitay Kiristtoosar petto maaqqeez gishos Ayihude as ganccennee Girike as gancce, aylle ganccennee womaanno gancce, dhiirathi ganccennee maachchi gancce dummatithii baaya.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Yikkee, yi Kiristtoosas maaqqiko yi Afraame kochchii. Xooss ufayis qaalay garkk yi laattizita.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.