Colossenses 1
Melo NT (MFX_LTW) vs ARIB
1 Xooss shener Kiristtoosa Yesuusa hawaare maaqqeez Phawuloosapennee nu isha Ximaatoosapp,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Qolaasiyasa katama yez Kiristtoosas ammanintteez geeshshitayis xaafeez kiita. Xoossa nu Aday aadho keehatithaynnee sarotithay yinttis maaqqo.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Nuunii yinttis woossittar Xoossa nu Goda, Yesuus Kiristtoosa Ada ubba wode galatiza.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Nuunii Kiristtoosa Yesuusar yez yi ammanannee geeshshitayis ubbayis yez yi siiqa si7eeza.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Yi tuma kiitta maaqqeez Wonggile tiina ammaneez wode ye ufayssa si7eeza. Yeya yi ootheezay yi ufayssay salo yinttis naagintteez gishosii.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Yi yha Wonggila si7eez wodennee Xooss aadho keehatith tumatitha shaakkii ereez wodepp aykkii yi gancce haneezay garkk biitta ubbayid daligittarannee aafittar yeza.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Yi yeya nuur wolla Kiristtoosas oothiza ammanintteezannee, dosintteez Ephafirapp tamaareeza.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 E yeyil afa gujjii Ayyanay yinttis inggeez siiqor yi woli qadhdhizana nuus odeeza.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Yeyi gishos, nuunii yi baz si7eez gallasaypp aykkii, Xoossay fa shena yinttan beezoday garkke, Geeshsha Ayyanay inggiza eratithirannee ecetith ubbayir yinttan kunthoday garkk ubba wode yinttis Xooss woossizana ashaamii.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Yey garkkekka, Goday koyizay garkk yi yezod garkk, ubba wode e ufayttoday garkk, lo77o ooso ubbayid yi aafe aafod garkkennee Xoosse aathii erittar diccoday garkk Xoossa woossiza.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Xoossay fa gita wolqqayir minotith ubba yinttis inggo. Yi danda7arakka garzhoday garkk ufayssar giigintteezita maho.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Ma Xooss asita poo7o kaatetitha laattoday garkk yinttan ootheez Xooss Ada galatooytta.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 E nuna dhuma wolqqapp shaakkii ashshii fa dosiza na7ay kaatetitha geloday garkk udeeza.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 E wozin nu nu nagarayis atotithi denggeeza.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Kiristtoosa benttowa Xoossayis tuma aaziso. E medhetith ubbitaypp aadho gitanne bayira.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Ubba baz e baggar medhintteeza. Benttizibazitayinne benttowabazitay, wolqqitayinnee godittay, moddizitayinnee mawute aditay, salonnee sa7a yez ubbita Xoossii e baggarannee ees medheeza.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 E ubbabazapp kase yeza. Ubba baz kiristtoosa baggar fa aqo aqo aykkinttii eqqeeza.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 E fa asetith maaqqeez woosa keethayis kustte. E ubbaypp aath maaqqodayis yhayiqopp dendor tiinannee bayra.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Xoossii fa kunth Xoossatithay fa na7ay gancce yezodana koyeezay Xooss Aday shene maaqqeez gishosi yeykka haneeza.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Ma mazqalel afa laaleez fa na7a suuthayir sarotithi medhdhii salonnee sa7a yez ubba e baggar paar dabbotheeza.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Yhaypp tiina yi qofayinnee yi ooso iitatithay yinttan Xoossapp shaageezannee ees morkkita udeeza.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Zini yhatti Kiristtoosa ashor yhayqqeez yhayiqay baggar Xoossii yinttan paar iginthii, geeshshita, bore baazitannee xillita udeeza.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Yi, yi ammanor eni7ekka miinggii xaphphii yezodayis beeziza. Yi Wonggile qaala si7eez wode ekkeez ufayssa miinthii aykkoytta. Ye Wonggila yi si7eezannee alame ubbayil sabbakintteeza. Ta, Phawuloosakka yha Wonggelayis oosanchcho maaqqeeza.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Taanii yi gishos yhatti ekkiz metay ufayssiza. Kiristtoosa e asetithi maaqqeez woosa keethatis ekkodar facceez meta taanii ta ashayil poloda.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Xoossa qaala yinttis wurssii ododay garkk taas inggintteez mawutayir woosa keethis oosanchcho maaqqeeza.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Yha qaalay binii aadheez laythitayid yeletith ubbaypp geenggii gam7eeza. Zini yhatti Xoossii yha xuura ammaniza ubbayis qoncciseeza.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Xoossii Ayihude maaqqeez asay gancce yha xuura bonchcho duretitha qoncciseeza. Eekka bonchcho ufayss maaqqeez yi gancce yez Kiristtoosa.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Yeyi gishos, pettii pettii asa Kiristtoosar kunth as udii shiishodayis ecetith ubbayir asa tamaarssorannee zorer Kiristtoosa bagga sabbakiza.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Xoossii fa damma wolqqar taal oothiza gishos yhanno hellodayis e wolqqar butitizannee daaburiza.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.