Atos 9
Melo NT (MFX_LTW) vs ARA
1 Ye wode Saa7oola Goda kaalizita wodhodayis mandditar qeese halaqitayiko yhanigeez.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Goda oge kaalliza dhiirathitannee maachchita denggiko, accii Yerusalaame ko7odayis, Damasqqo yez Ayihude Woosa Keethitayis dabddaabbe xaafinttoday garkk eza woosseeza.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 E yhanigii, Damasqqo katama hellodayis ukkodar, qoppekka salopp wolqqama poo7o e yuushayir poo7eeza.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 E sa7a pokkeezazin, «Saa7oola, Saa7oola, abis tana bayithinnee?» giz qaala si7eeza.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saa7oola, «Godayyo, ne oonoo?» yeegii oycceez. «Taanii, ne bayi7ith Yesuusa» yeegeeza.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Goday eeko, «Denddii katama geloba; ne oothodayis beezizabaza ezayid nees odinttoda» yeegeeza.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Saa7oolara oge yhanigiz asitay akkokka odinttekka eqqii atteeza. Giirth si7inttiza, zin oonakka benttowa.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Saa7oola pokkeez aqaypp denddii be7adar e aafay denggaam ixeeza. Yey gishos, unttii e kushayid aykkii kaalithii Damasqqo gelseeza.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Hayidzii gallas hellodayis E be7adayis danda7ekka; akkokka meekkaya; uzhekkaya.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Damasqqo pettii Hanana giz Yesuusa tamaaray yeza. Goday qoncithar, «Hananaa» yeegii xeegeeza. Hananee mahii, «Ta Godayyo, ta yhaydda yeza» yeegeeza.
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Goday eeko, «Denddii luulo ginttinttiz oge yhanigii, Yihuda kara Saa7oola giz xersesepp ye7eez woos woossiz atha koyoba.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Ma Hanana ginttiz athay gelii, Saa7oola nam7intho be7aday garkk fa kushe ezal afa gaddodar qoncithar be7eeza» yeegeeza.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Hanana mahii, «Godayyo, Yerusalaame ne geeshsh asayil afa ye athay ab garkk iita baz ootheezako taanii gaame asaypp si7eeza.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ma Damasqqo ne suntha xeegizita ubba accodayis, qeese halaqitay ees mawute inggeeza» yeegeeza.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Zin Goday eeko, «Saa7oola Ayihude maaqqekka asay tiina, kaatitay tiinannee Isreele asay tiina, ta suntha ersodayisnnee taas oothoayis maraxintteez miisha maaqqeez gishos ne eeko yhanigoba.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Abis giiko, ta sunthay gishos E waafa waaye ekkodayis beezizako taanii eza beezoda» yeegeeza.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Hananee yhanigii, kara gelii, fa kushe Saa7oolal afa gaddii, «Ta isha Saa7oola, ne ye7eez ogayil nees bentteez Goda Yesuusa, ne be7aday garkkennee Geeshsha Ayyanar kumoday garkk tana azazeeza» yeegeeza.
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ellisii, Saa7oola aafaypp pettii puqo garkkezibazay wodhdhin, Saa7oola nam7intho be7eeza. Ma denddii xammaqintteeza.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Katha mi miinggeeza, Damasqqo yez ammanizitayir xiqqa gallas gam7eeza.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Ellisii Saa7oola, «Yesuusa Xooss Na7a» yeegii Damasqqo yez Ayihude Woosa Keethitayid qaala taamarsseeza.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Yeya si7eez ubbay malabaz gi, «Yhay Yerusalaame Yesuusa suntha xeegizita dhabisiza baasannee? Ma yhana ye7eezay unttan accii, qeese halaqitay tiina kanggodayis baasannee?» yeegeeza.
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Zin Saa7oola qaala odor minggittar minggittar yhanigeeza. Yesuusa, E Kiristtoosa maaqqeezana milxxi udii odeez gishos Damasqqo yez Ayihuditay ees mahodibaz dhabeeza.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Gaame gallasapp guye Ayihuditay shiiqii, Saa7oola wodhodayis tobbeeza.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Zin Ayihuditay fana wodhodayis qoppeeza Saa7oola si7eeza. Unttii eza wodhodayis qammannee gallas katama penge naagiza.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Zin e tamaaritay eza qamma kanggii, gimbbe gase lukor daachchora wodhiseeza.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Saa7oola Yerusalaame helleez wode ammanizitayir walakinttodayis koyeeza. Zin E Kiristtoosa ammaneezay unttis tuma aazam ixxin ees yashitteeza.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Zin Barnnabaasa Saa7oola hawaaritayko kanggeez. Ogel Goday wayizii qoncceezakonnee nashsheezako, ma Saa7oola Damasqqo Yesuusa sunthayir yashittekka wayizii qaala odeezako unttis geeshshii odeeza.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Saa7oola Yerusalaame wutii Goday sunthayir yashittekka qaala odittar, hawaaritayira wolla yeza.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ma Saa7oola Girike qaala odeez Ayihuditayra odinttittar palamiza. Zin unttii eza wodhodayis koyeeza.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Ammaniza asitay yeya si7ii, Saa7oola Qisaare kanggii Tersese dakkeeza.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Yihuda, Galilarannee Samaare ubbayid yez woosa keethitay saror yezeeza. Ma miinggeeza; Godayis yashittittar Geeshsha Ayyana minthathor gaanggii gaanggii yhanigeeza.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Phixiroosa gade ubba yuuyttar Liida yez ammaniza asitayko helleeza.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ezayid hosppun layth muda silii arssal woyi7ii yez Eeniya giz atha denggeeza.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Phixiroosa, «Eeniya, Yesuus Kiristtoosa nena pathiza; denddii ne hiixa denthoba» yeegeeza. Eekka ellisii denddii eqqeeza.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Liidarannee Saarona yez as ubbay Eeniya bi7ii, Godayiko maaqqeeza.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Yoophphe katama pettii Xaabito ginttiz ammaniza asita yeza. (Xaabito guussay gen7e guussii) Iza fa yeza wode ubbayid lo77o baz oothitarannee manqqita maaddittar yezeeza.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ye wode iza hargginttii yhayqqin, asay I aha meeccii, pooqeel afa kessii woyitheeza.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Liida Yoophphes kale yeza. Ammanizitay Phixiroosa Liida yeza si7ii, «Hayyana nuuko ellisii ye7oba» yeegiz kiita nam77ii asita eeko azazeeza.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Yey gishos, Phixiroosa denddii, unttara yhanigeeza. Hellii, pooqeel afa yez kifile eza gelseeza. Am7itay Phixiroosa kalayir eqqii yeekkittar Dorqqa unttara paxa yezar ootheez qamisitannee afilita ubba Phixiroosa beezeeza.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Phixiroosa unttan ubba bale kessii, gulbatii Xoossa woosseeza. Ma ahayko maaqqii, «Xaabite, denddoba» yeegeeza. Xaabita fa aafa dooyii Phixiroosa bi7ii, denddii betteeza.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Phixiroosa izo fa kusher maaddii denthii esseeza. Yeypp guye, ammanizitannee ami7ta xeegii, denddeezano u tiina ke7eeza.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Yha oday Yoophphe katama ubba helleeza. Gaame asay Goda ammaneeza.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Phixiroosa Yoophphe Simoona giz degelay kara unddenna gallas gam7eeza.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.