Atos 8

Melo NT (MFX_LTW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Saa7oola Isxifaanose yhayiqayid ma7intteeza. Ye gallas Yerusalaame yez woosa keetha gita bayi7ith denddeeza. Hawaaritay attin ammanizitay ubbay Yihuda biittannee Samaare biitta laalintteeza.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Pettii pettii Xooss asitay Isxifaanose moogeeza; ma ees iita yeekkeeza.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Zin Saa7oola woosa keeth dhabisodayis koyiza. Kara kara yuuyii gelii, ammaniza dhiirathitannee maachchita goochchii goochchii kessii achch kara gelsseeza.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Laalintteez ammanizitay yhanigeez aqo ubbayid qaala odeeza.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Filphoosa Samaare katama yhanigii Kiristtoosa bagga asayis odeeza.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Gaame asay Filphoosa geeza si7eez wodennee E oothiza malabazita be7eez wode eza akaakii si7eeza.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Tuna ayyanitay uukkii gaame asaypp kezeeza; ma gaame gundditaynnee wobbitay bili7intteeza.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Ye katamayid yez asay gaame ufaytteeza.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Zin Simoona giz pettii athay ye katamitte yeza. E, «Taanii gita gita asi» gi Samaare asa kaayor yhay malabaziyegisittar gam7eeza.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Xiqqapp aykkii damma hellodayis yez as ubbay, «Damma Xoossa wolqqay yhaya» gi eza si7eeza.
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Gaame wodepp aykkii kaayor Samaare asa malabaz giseez gishos asay eza si7eeza.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Zin Filphoosa Xoossa kaatetithannee Yesuus Kiristtoosa sunthibagga dhiirathitayisnne maachchitayis odin, unttii ebaz ammanii xammaqintteeza.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Ma Simoonakka ammanii xammaqinttii Filphoosara wola yhanigii be7eezi baz ubbayidannee oosintteez gita malatita bi7ii malabaz geeza.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Yerusalaame yez hawaaritay Samaare asay Xooss qaala ekkeeza si7ii Phixiroosannee Waannisa unttiko dakkeeza.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Phixiroosannee Waannisa yhanigii, ammanizitay Geeshsha Ayyana ekkodaygarkk unttis Xoossa woosseeza.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Abis giiko, Samaare asitay Goda Yesuusa sunthar aadda xammaqintteenepp attin unttapp pettayil afakka Geeshsha Ayyana haga wodhdhekka.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Ye wode Phixiroosannee Waannisa fa kushe unttal afa gaddin, unttii Geeshsha Ayyana ekkeeza.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Hawaaritay fa kushe unttal afa gaddin, unttis Geeshsha Ayyanay inggintteeza Simoona be7eez wode Phixiroosasinnee Waannisas miishe ki7ii,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 «Taanikka ta kushe gaddeez ubbay Geeshsha Ayyana ekkoday garkk yha mawute taasikka inggoytte» yeegeeza.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Zin Phixiroosa eeko, «Neenii Xooss imota miisher woonggodayis qoppeezay gishos ne miishitir nena ekkii dhabo.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Ne wozinay Xooss tiina luulo maaqqekka gishos nees yhaydda shago woy qaada baaya.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Yikkee, yha ne wozina iitatithay gishos nagaraypp maaqqoba. Ne wozina yez iita qofa Xoossii atto goday garkk Goda woossoba.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ne iita camo qinaaterannee nagara achcha yezaya taanii bi7iza» yeegeeza.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Simoona mahii, «Yi geezaypp pettakka tana hellaamay garkk taas goda woossoytta» yeegeeza.
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Phixiroosannee Waannisa markkatteezayppennee Goda qaala odeezaypp guye Yerusalaame maaqqeeza. Samaare yez gaame heera Wonggile odeeza.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Goda kiitanchchay Filphoosako, «Denddii sulle baggar Yerusalaamepp Gaaza kanggiza liizho biita ogayko yhanigoba» yeegeeza.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Filphoosa denddii qiteeza. Hinddeke giz Tophphe kaatatis I miisha ubba naagiza Tophphe as yeza. Eekka goynnodayis Yerusalaame qiteeza.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Gaarel bettii, Yerusalaamepp fa biitta maaqqittar nabe Isiyaasa maxaafe nabbabiza.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Geeshsha Ayyanay Filphoosako, «Ye gaarayko yhanigii kale shiiqoba» yeegeeza.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Yeezin Filphoosa woxxii yhanigii hellodar zhandarbay nabe Isiyaasa maxaafe nabbabodar si7ii, «Ne nabbabizay nees gelinee?» yeegeeza.
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Zhandarbay, «Tana tamarisiza as baazin wayizii gelode?» yeegeeza. Gaarel kezii bettoday garkk Filphoosa woosseeza.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Zhandarbay nabbabiza maxaafay kifilay yhaya,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Zhandarbay mahii Filphoosako, «Nabe obaz odee? Fa bagga odinenee hara asibaz odee? Taas odooye» yeegeeza.
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Filphoosa mahii, Xooss qaala ye aqaypp aykkii, Yesuusa bagga odiza Wonggile ees odeeza.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Unttii yhanigttar haathii yeza aqo helleeza. Zhandarbay, «Haathe yhaya bo7oba; ta xammaqinttamay garkk abi kaye?» yeegeeza.
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Filphoosa eeko, «Neenii ne kunith wozinaypp ammaniko danda7iza» yeegeeza. E mahii, «Yesuus Kiristtoos Xoossa Na7a maaqqeezana taanii ammaniza» yeegeeza.
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Gaaray eqqod garkk zhandarbay kiittin, nam7ay wodhdhii haatha geleeza; Filphoosa eza xammaqeeza.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Unttii haathapp gaxa kezeezan garkk Goda Ayyanay Filphoosa qoppekkazin ekkeeza. Nam7intha zhandarbay Filphoosa be7ekkaya, zin fa oga ufayttittar qiteeza.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Filphoosa Azaaxona oleeza. Ma Qisaare ye7oda hellodayis katamitayir yuuyii Wonggile markkatteeza.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.