Atos 28

Melo NT (MFX_LTW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nuunii gaxa saro kezeez wode helleez haathar teqintteez biittay Malaxa ginttinttizana ereeza.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Malaxa asay nuna qadhdhii ufayssar ekkeeza. Ira bukkiza gishonnee meeggiza gishos tama eethii nuna ubba mokkeeza.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Phawuloosa gaame afira shiishii tama gaddodar, shooshii tamay michcheez gishos kezii e kushayil afa xaaxinttii eza dukkeeza.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Malaxa asay shooshii Phawuloosa kushayil xaaxintteeza bi7ii pettay pettayiko, «Tuma yha athay shemppo wodhdheez as; hara attozin abbapp E attinikka Xoossa pirddayppe attii path yezodayis danda7ekka» yeegeeza.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Zin Phawuloosa fa kushaypp shoosha wuxarkkii, tama oleeza; eza akkokka qohekka.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Unttii, «E asetithay ayidepp ayide, eelliza woy pokkii yhayqqiza» gi naagiza. Zin unddenna wode naageezin e asetithayil abikka laamintteezbaz dhabin, «Yhay tuma Xoosse» yeegii fa qofa laammeeza.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ye heera haathar teqintteez biittayis halaqa, Puploosa gizayis gade yeza; hayidzii gallas hellodayis e nuna siiqor mokkeeza.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Puploosa aday oxe, misharannee gusor hargginttii woyi7ii yeza. Phawuloosa e kara gelii ees Xoossa woosseeza; fa kusha ezalli afa gaddii patheeza.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Yeypp guye, Malaxa yez hargginttiza hara asitayikka yi7ii paxeeza.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Unttii nuna gaame bonchcheeza; nuunii markkaber yhanigodayis denddeez wode oges beeziza baz nuus inggeeza.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Hayidzii aginapp guye, Malaxa balggo aathii Iskkinddire markkaber yhammadayis denddeeza. Ye markkabayil afa Diyosqoroosa giz mentte eeqitay misile yeza.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Sirakuuse katama gelii ezayid hayidzii gallas betteeza.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Yeypp denddii Regiyume katama helleeza. Pettii gallasapp guye, sulle bagga carkkay carkkin, wonttitha gallas Putiyoole katama helleeza.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Ezayid nuunii pettii pettii ammaniza asita denggin, paar saamintta gam7od garkk nuna woosseeza. Yeypp guye, Oroome yhanigeeza.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Oroome yez ammaniza asitay nu bagga si7ii, Afoosa Farusinannee, Hayidzii Aqiza aqo giz aqo hellodayis nuna mokkodayis ye7eeza. Phawuloosa unttan bi7ii Xoossa galateeza e wozinaykka miinggeeza.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Nuunii Oroome geleez wode Phawuloosa fana naagiza wotaaddaritayir fa aaddas bettod garkk ginttintteeza.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Hayidzii gallasapp guye, Phawuloosa Ayihuditay halaqita faako xeegiseeza. Unttii shiiqeez wode unttiko, «Ta ishuntho, taanii nu asay woy nu aditay wogal afa aba qohokka oothekkaya, zin tana Yerusalaame accii Oroome asayis aathii inggeeza.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Unttii ta moota bi7ii yhayiqos helithiza baz taal afa abikka denggekka gishos tana bili7odayis qoppeeza.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Zin Ayihuditay yeya ixxin ‹Tabaz Qeesare pirddo› yeegeezapp attin taanii ta gadita mootizabaz yezin baaya.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Taanii yinttan xeegiseezay yinttan be7adayisinnee yinttis yhaya ododadayisii. Taanii yha santhalatayir acintteezay Isreele asay naagiza ufayssay gishoss» yeegeeza.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Ayihude halaqitay Phawuloosako, «Nuus Yihudapp nees xaafintteez dabddaabbe hellekkay. Yeypp ye7eez asitaypp pettakka nees iita odeezay baaya.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Zin yha ne kaalliza ammana duma duma aqo asay ixxizana nuunii eriza gishos ne qofa si7odayis koyiza» yeegeeza.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Unttii fa ye7od gallas Phawuloosas qamma ekkii, ye gallas gaanggii e yeza aqo ye7eeza. E wonttapp omath hellodayis Xooss kaatetithii bagga unttis markkatteeza. Ma unttii Yesuusa bagga ammanoday garkk Muse higgennee nabitay maxaafita lo7ithii tamaareeza.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Pettay pettay Phawuloosa geezana ammaneeza, zin yhankkitay ammanekkaya.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Unttii woli gancce odayil ma77aam ixxeezaypp Phawuloosa pettibaz geezaypp guye yhanigeeza. E yhay garkk yeegeeza: «Geeshsha Ayyanay nu aditayis nabe Isiyaasa doonar odeezay tuma.
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 — ausente —
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 — ausente —
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 «Yikkee, yhay Xooss atotith kiitay Ayihude baazitayis maaqqeezana eriza. Unttikka si7oda» yeegeeza.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Phawuloosa yeya geezaypp guye Ayihuditay woli gancce daro palamittar kezii qiteeza.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Phawuloosa kera keetha nam77ii laythi muda betteeza; ezayid yezar faako ye7eezita ubba mokkiza.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Yashsha baythinnee ookka kayekkazin Xooss kaatetithibaz sabbakeeza; Goda Yesuus Kiristtoosa bagga milxi udii taamarsseeza.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.