Atos 28
Melo NT (MFX_LTW) vs NAA
1 Nuunii gaxa saro kezeez wode helleez haathar teqintteez biittay Malaxa ginttinttizana ereeza.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Malaxa asay nuna qadhdhii ufayssar ekkeeza. Ira bukkiza gishonnee meeggiza gishos tama eethii nuna ubba mokkeeza.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Phawuloosa gaame afira shiishii tama gaddodar, shooshii tamay michcheez gishos kezii e kushayil afa xaaxinttii eza dukkeeza.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Malaxa asay shooshii Phawuloosa kushayil xaaxintteeza bi7ii pettay pettayiko, «Tuma yha athay shemppo wodhdheez as; hara attozin abbapp E attinikka Xoossa pirddayppe attii path yezodayis danda7ekka» yeegeeza.
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Zin Phawuloosa fa kushaypp shoosha wuxarkkii, tama oleeza; eza akkokka qohekka.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Unttii, «E asetithay ayidepp ayide, eelliza woy pokkii yhayqqiza» gi naagiza. Zin unddenna wode naageezin e asetithayil abikka laamintteezbaz dhabin, «Yhay tuma Xoosse» yeegii fa qofa laammeeza.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Ye heera haathar teqintteez biittayis halaqa, Puploosa gizayis gade yeza; hayidzii gallas hellodayis e nuna siiqor mokkeeza.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Puploosa aday oxe, misharannee gusor hargginttii woyi7ii yeza. Phawuloosa e kara gelii ees Xoossa woosseeza; fa kusha ezalli afa gaddii patheeza.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Yeypp guye, Malaxa yez hargginttiza hara asitayikka yi7ii paxeeza.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Unttii nuna gaame bonchcheeza; nuunii markkaber yhanigodayis denddeez wode oges beeziza baz nuus inggeeza.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Hayidzii aginapp guye, Malaxa balggo aathii Iskkinddire markkaber yhammadayis denddeeza. Ye markkabayil afa Diyosqoroosa giz mentte eeqitay misile yeza.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Sirakuuse katama gelii ezayid hayidzii gallas betteeza.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Yeypp denddii Regiyume katama helleeza. Pettii gallasapp guye, sulle bagga carkkay carkkin, wonttitha gallas Putiyoole katama helleeza.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Ezayid nuunii pettii pettii ammaniza asita denggin, paar saamintta gam7od garkk nuna woosseeza. Yeypp guye, Oroome yhanigeeza.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Oroome yez ammaniza asitay nu bagga si7ii, Afoosa Farusinannee, Hayidzii Aqiza aqo giz aqo hellodayis nuna mokkodayis ye7eeza. Phawuloosa unttan bi7ii Xoossa galateeza e wozinaykka miinggeeza.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Nuunii Oroome geleez wode Phawuloosa fana naagiza wotaaddaritayir fa aaddas bettod garkk ginttintteeza.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Hayidzii gallasapp guye, Phawuloosa Ayihuditay halaqita faako xeegiseeza. Unttii shiiqeez wode unttiko, «Ta ishuntho, taanii nu asay woy nu aditay wogal afa aba qohokka oothekkaya, zin tana Yerusalaame accii Oroome asayis aathii inggeeza.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Unttii ta moota bi7ii yhayiqos helithiza baz taal afa abikka denggekka gishos tana bili7odayis qoppeeza.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Zin Ayihuditay yeya ixxin ‹Tabaz Qeesare pirddo› yeegeezapp attin taanii ta gadita mootizabaz yezin baaya.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Taanii yinttan xeegiseezay yinttan be7adayisinnee yinttis yhaya ododadayisii. Taanii yha santhalatayir acintteezay Isreele asay naagiza ufayssay gishoss» yeegeeza.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Ayihude halaqitay Phawuloosako, «Nuus Yihudapp nees xaafintteez dabddaabbe hellekkay. Yeypp ye7eez asitaypp pettakka nees iita odeezay baaya.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Zin yha ne kaalliza ammana duma duma aqo asay ixxizana nuunii eriza gishos ne qofa si7odayis koyiza» yeegeeza.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Unttii fa ye7od gallas Phawuloosas qamma ekkii, ye gallas gaanggii e yeza aqo ye7eeza. E wonttapp omath hellodayis Xooss kaatetithii bagga unttis markkatteeza. Ma unttii Yesuusa bagga ammanoday garkk Muse higgennee nabitay maxaafita lo7ithii tamaareeza.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Pettay pettay Phawuloosa geezana ammaneeza, zin yhankkitay ammanekkaya.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Unttii woli gancce odayil ma77aam ixxeezaypp Phawuloosa pettibaz geezaypp guye yhanigeeza. E yhay garkk yeegeeza: «Geeshsha Ayyanay nu aditayis nabe Isiyaasa doonar odeezay tuma.
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 — ausente —
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 «Yikkee, yhay Xooss atotith kiitay Ayihude baazitayis maaqqeezana eriza. Unttikka si7oda» yeegeeza.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Phawuloosa yeya geezaypp guye Ayihuditay woli gancce daro palamittar kezii qiteeza.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Phawuloosa kera keetha nam77ii laythi muda betteeza; ezayid yezar faako ye7eezita ubba mokkiza.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Yashsha baythinnee ookka kayekkazin Xooss kaatetithibaz sabbakeeza; Goda Yesuus Kiristtoosa bagga milxi udii taamarsseeza.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.