Atos 25

Melo NT (MFX_LTW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fisxoosa fa aqisiza awurajja gelii hayidzintho gallasapp guye Qisaarepp Yerusalaame kezeeza.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Ezayid qeese halaqitayinnee Ayihuditay bayiritay Phawuloosa mooteeza.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Phawuloosana Yerusalaame ko7or paas lo77o baz oothoday garkk gi Fisxoosana u woosseeza. Yeyakka geezay ogell qosinttii eza wodhodayis unttis giigoday garkke
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Fisxoosa unttiko, «Phawuloosa, Qisaare achch kara yeza; taanii ta ubbaskka ellisii ged guye maaqqad haniza.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 E buuteezbaz yezako yi gancce mawuter yezitay taar Qisaare yhanigii eza mooto» yeegii maheeza.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Fisxoosa u achcha hosppun woy taphphii gallas garkk gam7eezaypp guye Qisaare qiteeza. Wonttitha gallas pirdda oydel bettii Phawuloosa ko7oday garkk azazeeza.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 E yi7in Yerusalaamepp ye7eez Ayihuditay e kalayid eqqii unttii lathodayis danda7oowa deexo mooto shiisheeza.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Phawuloosa mahii, «Taanii Ayihude higga maaqqin Xooss Kara woy Oroome Kaata Qeesarekka qohekkaya» yeegeeza.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Zin Fisxoosa Ayihudita ufayssodayis kezii Phawuloosako, «Yerusalaame yhanigii yha mootaybagga ezayid ta tiina pirddinttodayis koyinee?» yeegii oycceez.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Zin Phawuloosa, «Taanii pirddinttodayis beeziza Qeesare pirdde keetha eqqeeza. Neenii lo7ithii erizay garkk taanii Ayihudita abarakka qohekkaya.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Yikkee, taanii qoheezibaz yhayiqoskka helthiza baz buuta ootheezibaz maaqqiko yhayiqopp tana ashshoba gamii. Zin unttii tana mootiza mootay cere maaqqiko oonkka tana unttis aathii inggodayis danda7ooya. Qeesare tabaz pirddo gi oycciza» yeegeeza.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Ye wode Fisxoosa fa zoranchchitayira zorinttii, «Neenii Qeesare tabaz pirddoba gi oycceeza; Qeesareko yhanigiza» yeegii maheeza.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Xiqqa gallasapp guye Kaatay Agirphannee Barnniiqe Fisxoosa sarothodayis Qisaare yhanigeeza.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ezayid unttii unddenna gallas gam7in, Fisxoosa Kawayis Phawuloosa bagga yhay garkk yeegii odeeza; «Filkkisa billekka ashshii yhanigeez pettii athay yhaydda yeza.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Taanii Yerusalaame yhanigeez wode qeese halaqitayinnee Ayihude cimitay ezal afa pirddoday garkk tana woossii ebaz taas odeeza.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Taanii, ‹Mootinttiza athay tana mootizitay tiina eqqii fana mooteezbazayis mahith inggekkazin, oona maaqqikokka aadhii ingginttizay Oroome woga baaya› yeegii unttis maheeza.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 «Yey gishos, unttii yhaydda shiiqeez wode taanii gam7ekka wonttitha gallas pirdde keeth gelii Phawuloosa ko7oday garkk kiiteeza.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Eza mootizitay e kanttar mari eqqii, iitabazar eza mootekka ashshenna gi taanii qoppeezay garkk eza mootekkaya.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Zin unttii fa ammano baggannee Phawuloosa, ‹E Path yeza› giz yhayqqeez Yesuusa ginttinttiz athay bagga ezar palamizaza.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Taakka yha oda shaakkodayis metitheez gishos Phawuloosa Yerusalaame yhanigii, ezayid pirddinttodayis koyizako gi eza oycceeza.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Zin Phawuloosa fa oda Qeesare billod hellodayis achch keetha gam7odayis oycceeza. Taanii eza Qeesareko dakkod hellodayis E acinttodaygarkk kiiteeza» yeegeeza.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Yey gishos, Agirpha Fisxoosako, «Taanii ta ubbaskka ye athay gizibaz si7odayis koyiza» yeegeeza. Fisxoosa eeko, «Neenii wontta E gizibaz si7oda» yeegeeza.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Wonttitha gallas Agirphannee Barnniqqe gita bonchchor shaalaqitayrannee katama yez wolqqama asitayir yi7ii pirdde keetha geleeza. Fisxoosa Phawuloosa xeegisii ke7eeza.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Fisxoosa, «Kaat Agirpha, yhaydda nuur yez asitayyo, Ayihuditay Yerusalaamekka yhaygarkk uukkii, ‹E yikkepp guye path yezodayis beezooya› yeegii, tana woosseez atha yhaya yi bi7iza.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Zin eza yhayiqos helthiza baz abikka taanii denggekkaya. E fa ommas, ‹Qeesare tabaz pirddo yeegii oyceeza› geez gishos Qeesareko eza dakkodayis qofa acceeza.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Taanii ebaz ta kaat Qeesaares xaafisiza oge abikka baaya. Yey gishos, ebaz yi bi7iko ta xaafizay benttodazako gi yi tiina ubbarakka Kaat, Agirpha, ne tiina eza ke7eeza.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Abis giiko, acintteez as dhoqqa daynnas aathitar E abis mootintteezako erisekkazar ashshizay taas boozetith aaziza» yeegeeza.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.