Atos 25

Melo NT (MFX_LTW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fisxoosa fa aqisiza awurajja gelii hayidzintho gallasapp guye Qisaarepp Yerusalaame kezeeza.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Ezayid qeese halaqitayinnee Ayihuditay bayiritay Phawuloosa mooteeza.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 Phawuloosana Yerusalaame ko7or paas lo77o baz oothoday garkk gi Fisxoosana u woosseeza. Yeyakka geezay ogell qosinttii eza wodhodayis unttis giigoday garkke
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Fisxoosa unttiko, «Phawuloosa, Qisaare achch kara yeza; taanii ta ubbaskka ellisii ged guye maaqqad haniza.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 E buuteezbaz yezako yi gancce mawuter yezitay taar Qisaare yhanigii eza mooto» yeegii maheeza.
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Fisxoosa u achcha hosppun woy taphphii gallas garkk gam7eezaypp guye Qisaare qiteeza. Wonttitha gallas pirdda oydel bettii Phawuloosa ko7oday garkk azazeeza.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 E yi7in Yerusalaamepp ye7eez Ayihuditay e kalayid eqqii unttii lathodayis danda7oowa deexo mooto shiisheeza.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Phawuloosa mahii, «Taanii Ayihude higga maaqqin Xooss Kara woy Oroome Kaata Qeesarekka qohekkaya» yeegeeza.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Zin Fisxoosa Ayihudita ufayssodayis kezii Phawuloosako, «Yerusalaame yhanigii yha mootaybagga ezayid ta tiina pirddinttodayis koyinee?» yeegii oycceez.
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Zin Phawuloosa, «Taanii pirddinttodayis beeziza Qeesare pirdde keetha eqqeeza. Neenii lo7ithii erizay garkk taanii Ayihudita abarakka qohekkaya.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Yikkee, taanii qoheezibaz yhayiqoskka helthiza baz buuta ootheezibaz maaqqiko yhayiqopp tana ashshoba gamii. Zin unttii tana mootiza mootay cere maaqqiko oonkka tana unttis aathii inggodayis danda7ooya. Qeesare tabaz pirddo gi oycciza» yeegeeza.
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Ye wode Fisxoosa fa zoranchchitayira zorinttii, «Neenii Qeesare tabaz pirddoba gi oycceeza; Qeesareko yhanigiza» yeegii maheeza.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Xiqqa gallasapp guye Kaatay Agirphannee Barnniiqe Fisxoosa sarothodayis Qisaare yhanigeeza.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Ezayid unttii unddenna gallas gam7in, Fisxoosa Kawayis Phawuloosa bagga yhay garkk yeegii odeeza; «Filkkisa billekka ashshii yhanigeez pettii athay yhaydda yeza.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Taanii Yerusalaame yhanigeez wode qeese halaqitayinnee Ayihude cimitay ezal afa pirddoday garkk tana woossii ebaz taas odeeza.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Taanii, ‹Mootinttiza athay tana mootizitay tiina eqqii fana mooteezbazayis mahith inggekkazin, oona maaqqikokka aadhii ingginttizay Oroome woga baaya› yeegii unttis maheeza.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 «Yey gishos, unttii yhaydda shiiqeez wode taanii gam7ekka wonttitha gallas pirdde keeth gelii Phawuloosa ko7oday garkk kiiteeza.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Eza mootizitay e kanttar mari eqqii, iitabazar eza mootekka ashshenna gi taanii qoppeezay garkk eza mootekkaya.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Zin unttii fa ammano baggannee Phawuloosa, ‹E Path yeza› giz yhayqqeez Yesuusa ginttinttiz athay bagga ezar palamizaza.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Taakka yha oda shaakkodayis metitheez gishos Phawuloosa Yerusalaame yhanigii, ezayid pirddinttodayis koyizako gi eza oycceeza.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Zin Phawuloosa fa oda Qeesare billod hellodayis achch keetha gam7odayis oycceeza. Taanii eza Qeesareko dakkod hellodayis E acinttodaygarkk kiiteeza» yeegeeza.
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Yey gishos, Agirpha Fisxoosako, «Taanii ta ubbaskka ye athay gizibaz si7odayis koyiza» yeegeeza. Fisxoosa eeko, «Neenii wontta E gizibaz si7oda» yeegeeza.
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Wonttitha gallas Agirphannee Barnniqqe gita bonchchor shaalaqitayrannee katama yez wolqqama asitayir yi7ii pirdde keetha geleeza. Fisxoosa Phawuloosa xeegisii ke7eeza.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Fisxoosa, «Kaat Agirpha, yhaydda nuur yez asitayyo, Ayihuditay Yerusalaamekka yhaygarkk uukkii, ‹E yikkepp guye path yezodayis beezooya› yeegii, tana woosseez atha yhaya yi bi7iza.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Zin eza yhayiqos helthiza baz abikka taanii denggekkaya. E fa ommas, ‹Qeesare tabaz pirddo yeegii oyceeza› geez gishos Qeesareko eza dakkodayis qofa acceeza.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Taanii ebaz ta kaat Qeesaares xaafisiza oge abikka baaya. Yey gishos, ebaz yi bi7iko ta xaafizay benttodazako gi yi tiina ubbarakka Kaat, Agirpha, ne tiina eza ke7eeza.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Abis giiko, acintteez as dhoqqa daynnas aathitar E abis mootintteezako erisekkazar ashshizay taas boozetith aaziza» yeegeeza.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.