Atos 21

Melo NT (MFX_LTW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nuunii Efesoona cimitaypp shaakintteezan garkk markkaber Qoose yhanigeeza. Wonttitha gallas Ruude hellii ezaypp Phaxira yhanigeeza.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Pinqqe piinggiz markkabe denggii ezayid gelii yhammadayis denddeeza.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Nuunii Qoophiroosa be7eezan garkk, haddirss bagga ashshii Soora yhanigeeza. Markkabay fa caana ezayid wothodayis koyeez gishos Xiroosa yhanigeeza.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Ezayid ammaniza asita denggeeza unttar laappun gallas betteeza. Phawuloosa Yerusalaame yhanggaamay garkk unttii ees Ayyanar odeeza.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Nuunii unttar bettiza woday wurin kezii yhanigeeza. Unttii ubbay fa machchitayrannee fa na7itayir pettii katamapp gaxa kessii nuna moyizeeza. Nuunii abba lanqqe bunqqittii Xoossa woosseeza.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Yeypp guye, woli sarothi nu markkabayid geleeza; unttikka fa kara maaqqeeza.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Nuunii abbal afar oga haasii, Xiroosapp Phexelemasa helleeza. Ezayid ammaniza asita sarothi, u kale pettii gallas peezheeza.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Wonttitha gallas kezii, Qisaare yhanigeeza. Sabaake Filphoosa kara hellii e kale betteeza. E Yerusalaame tiin doorintteez laappunitaypp petta.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Filphoosas nabe maaqqeez oyddii wudir na7itay yeza.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Nuunii unddenna gallas ezayid bettii yezin Agaboosa giz nabay Yihudapp Qisaare ye7eeza.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Nuuko yi7ii Phawuloosapp saqqa ekkii fa kushannee fa toka accii, «Geeshsha Ayyanay yha saqqay goda, Yerusalaame Ayihuditay yhay garkk accii, Ayihude maaqqekka asayis aathii immada yeegiza» yeegeeza.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Nuunii yeya si7ii nuunnee ezayid yez asitay Phawuloosa Yerusalaame yhanggaamay garkk woosseeza.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Zin Phawuloosa mahii, «Yi yhay garkk yeekkittar abis ta wozina shugishe? Taanii, Goda Yesuusa sunthay gishos achch aadda baazin Yerusalaame yhayqqodayisikka giigintteeza» yeegeeza.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Nu zora E ekkaam ixxin, «Goday shene maaqqo» yeegii si7ii geeza.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Ezayid xiqqa wode gam7eezaypp guye giiginttii Yerusalaame yhammadayis kezeeza.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Qisaare yez ammaniza asitaypp xiqqitay nuur yhanigoytta geeza. Unttii nuunii shemppodayis Minasoona giz Qoophiroosa athay kara kanggeeza. Minasoona tiin ammaneez asaypp petta.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Nuunii Yerusalaame hellin ammaniza asay nuna ufayssar mokkeeza.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Wonttitha gallas Phawuloosa nuur wolla Yayqqoobako yhanigeeza. Woosa keeth cimitay ubbitaykka ezayid yeza.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Phawuloosa unttan sarotheezaypp guye Ayihude maaqqekka asay gancce fa baggar Xoossii ootheezi bazita ubba unttis odeeza.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Unttii yeya si7ii Xoossa galatii Phawuloosako yhay garkk yeegeeza: «Nu ishayyo, Ayihuditay gancce aappun mukulitay Xoossa ammaneezako ne bi7iza; unttii ubbaykka higga miinthii naagiza.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Neenii Ayihude baazitay biitta yez Ayihude ubbay fa na7ita dookalamay garkk, Ayihuditay woga kaallaamay garkkennee Muse higga ixxoday garkk neenii taamarssizana Yerusalaame yez Ayihuditay si7eeza.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Yeezin abi lo77o? Neenii ye7itha tumakka u si7oda.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 «Yey gishos, nuunii nees odizana si7oba; gatho yez oyddii asitay nu kale yeza.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Unttan ekkii unttara geezhoba; ma unttii fa omma meedinttoday garkk unttis miishe inggoba. Unttii tiina nees si7eezay tuma baazannee neenii ne ubbaskka higge naagiza as maaqqeezana ubbay eroda.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 «Zin ammaneez Ayihude maaqqekka asita maaqqiko, unttii eeqas yarshintteez baz maamay garkk, suuth uzhaamay garkk, bawuta maamay garkkennee lagitaamay garkk, nuunii oda accii, unttis dabddaabbe xaafeeza» yeegeeza.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Yeypp guye, Phawuloosa wonttitha gallas asita ekkii, yhanigeeza. E fa geezhiz gallasay ayide polinttodazako ersodayisnnee fa yarshsho ayide yarshodazako erisodayis Xooss Keetha geleeza.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Laappun gallasay wurod hanodar, Iisapp ye7eez Ayihuditay Xooss keetha Phawuloosa bi7ii, as ubba denthithii Phawuloosa aykkeeza.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 «Isreele asayyo, nuna maaddoytta; yha athay, nu higgannee yha Xooss Karana ixxoday garkk as ubba ubba aqo taamarssiza athay yhaya. Yeykka gidaam ixxin Ayihude baazita Xooss Kara gelssii, yha geeshsh aqa tuniseeza» yeegii uukkeeza.
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Unttii yeya geezay tiina Efesoona Xirofimoosana Phawuloosar wola katamayid be7eez gishos yhatti Phawuloosa Xooss kara eza ekkii geleezbaz unttis aazeeza.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Katama ubbay sharkkisharkeeza; asii ubbay shiiqii Phawuloosa aykkii Xooss Karapp goochchii bale kesseeza. Xooss Kara pengitay ellisii gorddintteeza.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Asay Phawuloosa wodhod hanodar, «Yerusalaame katama kunithay buqqintteeza» giz oday Oroome shaalaqayiko helleeza.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Shaalaqay wottaddaritannee mato halaqita ekkii laasttar ye7eeza. Asay shaalaqannee wottaaddarita bi7ii Phawuloosa yhadhdhizana ashsheeza.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ye wode shaalaqay shiiqii, Phawuloosa aykkii, nam77ii santhalaater acinttoday garkk azazeeza. Yeezii, E oonazakonnee ab udeezako asa oycceeza.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Asaypp baggay yhaya gi uukkodar yhankkitay yeya gi uukkiza. Cabbotay dareez gishos shaalaqay tuma shaakkodayis danda7inttaam ixxin, wotaaddaritay Phawuloosa fa yeza aqo kanggoday garkk azazeeza.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Phawuloosa yedhdhii kezeez detha hellodar as urqqithay gishos wotaaddaritay eza tookkeeza.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Gaame asay, «E yhayqqo!» yeegii ukkittar kaaliza.
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Wotaaddaritay Phawuloosa fa yeza aqo gelssod hanodar, Phawuloosa shaalaqayiko, «Ta nees pettibaz ododay garkk udodee?» yeegeeza. E Phawuloosako, «Neenii Girike doona erinee?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Neenii yhaypp tiina buqithi medhdhii shemppo wodhdheez oyddii mukule asita ekkii liizho gadha geleez Gibxxe athay nena baasa?» yeegeeza.
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Zin Phawuloosa, «Taanii, Kilqqa yez erintteez Terssese katama as maaqqeez Ayihude asii. Hayyana tana asayis odisooye?» yeegeeza.
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Shaalaqay eziko, «Odoba» yeegin Phawuloosa dethal afa eqqii, asay si77i goday garkk fa kusher maleeza. Asay si77i gin Ibraysxe doonar yhay garkk yeegeeza:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.