Atos 21

Melo NT (MFX_LTW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nuunii Efesoona cimitaypp shaakintteezan garkk markkaber Qoose yhanigeeza. Wonttitha gallas Ruude hellii ezaypp Phaxira yhanigeeza.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Pinqqe piinggiz markkabe denggii ezayid gelii yhammadayis denddeeza.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Nuunii Qoophiroosa be7eezan garkk, haddirss bagga ashshii Soora yhanigeeza. Markkabay fa caana ezayid wothodayis koyeez gishos Xiroosa yhanigeeza.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Ezayid ammaniza asita denggeeza unttar laappun gallas betteeza. Phawuloosa Yerusalaame yhanggaamay garkk unttii ees Ayyanar odeeza.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Nuunii unttar bettiza woday wurin kezii yhanigeeza. Unttii ubbay fa machchitayrannee fa na7itayir pettii katamapp gaxa kessii nuna moyizeeza. Nuunii abba lanqqe bunqqittii Xoossa woosseeza.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Yeypp guye, woli sarothi nu markkabayid geleeza; unttikka fa kara maaqqeeza.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Nuunii abbal afar oga haasii, Xiroosapp Phexelemasa helleeza. Ezayid ammaniza asita sarothi, u kale pettii gallas peezheeza.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Wonttitha gallas kezii, Qisaare yhanigeeza. Sabaake Filphoosa kara hellii e kale betteeza. E Yerusalaame tiin doorintteez laappunitaypp petta.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Filphoosas nabe maaqqeez oyddii wudir na7itay yeza.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Nuunii unddenna gallas ezayid bettii yezin Agaboosa giz nabay Yihudapp Qisaare ye7eeza.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Nuuko yi7ii Phawuloosapp saqqa ekkii fa kushannee fa toka accii, «Geeshsha Ayyanay yha saqqay goda, Yerusalaame Ayihuditay yhay garkk accii, Ayihude maaqqekka asayis aathii immada yeegiza» yeegeeza.
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Nuunii yeya si7ii nuunnee ezayid yez asitay Phawuloosa Yerusalaame yhanggaamay garkk woosseeza.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Zin Phawuloosa mahii, «Yi yhay garkk yeekkittar abis ta wozina shugishe? Taanii, Goda Yesuusa sunthay gishos achch aadda baazin Yerusalaame yhayqqodayisikka giigintteeza» yeegeeza.
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Nu zora E ekkaam ixxin, «Goday shene maaqqo» yeegii si7ii geeza.
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ezayid xiqqa wode gam7eezaypp guye giiginttii Yerusalaame yhammadayis kezeeza.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Qisaare yez ammaniza asitaypp xiqqitay nuur yhanigoytta geeza. Unttii nuunii shemppodayis Minasoona giz Qoophiroosa athay kara kanggeeza. Minasoona tiin ammaneez asaypp petta.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Nuunii Yerusalaame hellin ammaniza asay nuna ufayssar mokkeeza.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Wonttitha gallas Phawuloosa nuur wolla Yayqqoobako yhanigeeza. Woosa keeth cimitay ubbitaykka ezayid yeza.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Phawuloosa unttan sarotheezaypp guye Ayihude maaqqekka asay gancce fa baggar Xoossii ootheezi bazita ubba unttis odeeza.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Unttii yeya si7ii Xoossa galatii Phawuloosako yhay garkk yeegeeza: «Nu ishayyo, Ayihuditay gancce aappun mukulitay Xoossa ammaneezako ne bi7iza; unttii ubbaykka higga miinthii naagiza.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Neenii Ayihude baazitay biitta yez Ayihude ubbay fa na7ita dookalamay garkk, Ayihuditay woga kaallaamay garkkennee Muse higga ixxoday garkk neenii taamarssizana Yerusalaame yez Ayihuditay si7eeza.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Yeezin abi lo77o? Neenii ye7itha tumakka u si7oda.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 «Yey gishos, nuunii nees odizana si7oba; gatho yez oyddii asitay nu kale yeza.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Unttan ekkii unttara geezhoba; ma unttii fa omma meedinttoday garkk unttis miishe inggoba. Unttii tiina nees si7eezay tuma baazannee neenii ne ubbaskka higge naagiza as maaqqeezana ubbay eroda.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 «Zin ammaneez Ayihude maaqqekka asita maaqqiko, unttii eeqas yarshintteez baz maamay garkk, suuth uzhaamay garkk, bawuta maamay garkkennee lagitaamay garkk, nuunii oda accii, unttis dabddaabbe xaafeeza» yeegeeza.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Yeypp guye, Phawuloosa wonttitha gallas asita ekkii, yhanigeeza. E fa geezhiz gallasay ayide polinttodazako ersodayisnnee fa yarshsho ayide yarshodazako erisodayis Xooss Keetha geleeza.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Laappun gallasay wurod hanodar, Iisapp ye7eez Ayihuditay Xooss keetha Phawuloosa bi7ii, as ubba denthithii Phawuloosa aykkeeza.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 «Isreele asayyo, nuna maaddoytta; yha athay, nu higgannee yha Xooss Karana ixxoday garkk as ubba ubba aqo taamarssiza athay yhaya. Yeykka gidaam ixxin Ayihude baazita Xooss Kara gelssii, yha geeshsh aqa tuniseeza» yeegii uukkeeza.
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Unttii yeya geezay tiina Efesoona Xirofimoosana Phawuloosar wola katamayid be7eez gishos yhatti Phawuloosa Xooss kara eza ekkii geleezbaz unttis aazeeza.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Katama ubbay sharkkisharkeeza; asii ubbay shiiqii Phawuloosa aykkii Xooss Karapp goochchii bale kesseeza. Xooss Kara pengitay ellisii gorddintteeza.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Asay Phawuloosa wodhod hanodar, «Yerusalaame katama kunithay buqqintteeza» giz oday Oroome shaalaqayiko helleeza.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Shaalaqay wottaddaritannee mato halaqita ekkii laasttar ye7eeza. Asay shaalaqannee wottaaddarita bi7ii Phawuloosa yhadhdhizana ashsheeza.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ye wode shaalaqay shiiqii, Phawuloosa aykkii, nam77ii santhalaater acinttoday garkk azazeeza. Yeezii, E oonazakonnee ab udeezako asa oycceeza.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Asaypp baggay yhaya gi uukkodar yhankkitay yeya gi uukkiza. Cabbotay dareez gishos shaalaqay tuma shaakkodayis danda7inttaam ixxin, wotaaddaritay Phawuloosa fa yeza aqo kanggoday garkk azazeeza.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Phawuloosa yedhdhii kezeez detha hellodar as urqqithay gishos wotaaddaritay eza tookkeeza.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Gaame asay, «E yhayqqo!» yeegii ukkittar kaaliza.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Wotaaddaritay Phawuloosa fa yeza aqo gelssod hanodar, Phawuloosa shaalaqayiko, «Ta nees pettibaz ododay garkk udodee?» yeegeeza. E Phawuloosako, «Neenii Girike doona erinee?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Neenii yhaypp tiina buqithi medhdhii shemppo wodhdheez oyddii mukule asita ekkii liizho gadha geleez Gibxxe athay nena baasa?» yeegeeza.
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Zin Phawuloosa, «Taanii, Kilqqa yez erintteez Terssese katama as maaqqeez Ayihude asii. Hayyana tana asayis odisooye?» yeegeeza.
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Shaalaqay eziko, «Odoba» yeegin Phawuloosa dethal afa eqqii, asay si77i goday garkk fa kusher maleeza. Asay si77i gin Ibraysxe doonar yhay garkk yeegeeza:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.