Atos 18

Melo NT (MFX_LTW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yeypp guye, Phawuloosa Ateenapp kezii, Qoronttoosa qiteeza.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Ezayid Aqiila ginttiz Phanxoosa yelintteez pettii Ayihude as denggeeza. Ayihude as ubbay Oroomeppe kezoday garkk kaatay Qalawudoosa kiitteez gishos xiqqa wodepp tiina E fa machchat Phirisqilar Ixaalepp ye7eeza. Phawuloosa unttan hellodayis ye7eeza.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 E oosay unttiisay garkk dunkkaane siko maaqqeez gishos unttar bettii wolla ootheeza.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Phawuloosa maala gallas ubbayid Ayihuditannee Girikita ammanthodayis Ayihude Woosa keetha unttar odinttiza.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Sillaasennee Ximaatoosa Meqidonapp yi7in Phawuloosa fa wode ubba inggii Ayihuditayis Yesuusa E, Kiristtoosa gi azala bayth markkattitar qaala odeeza.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Zin unttii Phawuloosana ixxii eza cazhin Phawuloosa fa afilaypp buli7a tiqqisttar, «Yi suuthayis yinttan oyico; taanii yhanpp geeshsh. Yhanpp maaqqii, taanii Ayihude maaqqekka asayiko yhammada» yeegeeza.
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Yeypp kezii Xooss goynniza Titosa Yosxoosa giz athay kara yhanigeeza. Yosxoosa karay Ayihude Woosa Keethay kale yeza.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Ayihude Woosa Keeth halaqay Qarisphoosa fa kara as ubbayir Goda ammaneeza. Qoronttoosa asitayppekka gaamitay Xooss qaala si7eez wode ammanii xammaqintteeza.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Goday pettii qamma Phawuloosas qoncithar yi7ii, «Yashitippe; odobapp attin si77i giipe.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Taanii neer yeza. Taas yha katamayid, gaame as yez gishos nena qohi iita baz oothod as oonkka baaya» yeegeeza.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Yey gishos, Phawuloosa Xooss qaala asa tamaarssittar pettii laythinnee usuppun agina unttar betteeza.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Gaaloosa Akkaya biitta aqisodar Ayihuditay pettipp Phawuloosal afa denddii pirdde keethi kanggii,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 «Yha athay higge ixxii, asay Xooss goynnoday garkk udiza» yeegeeza.
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Phawuloosa nashshod hanodar, Gaaloosa Ayihuditayko, «Ayihuditayyo, yey iita ooso woy naaqo maaqqeezako taanii yi bagga danda7i si7odayis beeziza.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Zin qaalas, yi sunthayisinnee yi higgayis yi palamiza baz maaqqiko yi, yinttis billoytta; yeya taanii pirddaamii» yeegeeza.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Yeezii, unttan pirdda keethaypp bale kesseeza.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Yeypp guye, as ubbay Ayihude Woosa Keeth halaqa Sosteenisa aykkii pirdde keeth tiina yhadhdheeza. Zin Gaaloosas yey abkka aazekkaya.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Phawuloosa gaame gallas Qoronttoosa betteezaypp guye ammaniza asa sarothi, Phirisqilirannee Aqiilara markkaber Soora yhanigeeza. Zin E yhanigodaypp tiina ees gatho yez gishos Kinkkiroosa katamayid fa omma meedeeza.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Unttii Efesoone hellii Phawuloosa Phirisqilannee Aqiila ezayid ashsheeza. Zin paas Ayihude Woosa Keethi gelii Ayihuditayira odintteeza.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Unttii paar gaame wode bettoday garkk Phawuloosana woosseeza zin E ixeeza.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Unttapp shaakinttii, «Xoossii giiko yinttiko maaqqii ye7oda» yeegii Efisonepp markkaber dendeeza.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Qisaare hellii Yerusalaame yhanigii woosa keeth asay sarotheezaypp guye Anxooka qiteeza.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Ezayid xiqqa wode gam7eezaypp guye taamarita asita ubba minthathittar Galatiyarannee Phirger aadheeza.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Iskkinddire yeleta maaqqeez pettii Aphiloosa giz Ayihude as Efesoone qiteeza. E oda eriza asinnee Xooss qaala lo7ithii eriza asii.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 E Goda oga taamarii, ayyanar xuuginttii Yesuusa bagga luule odizannee tamarisiza. Hano zin, Waannisa xinqqata aadda eriza.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 E Ayihude Woosa keetha yashittekkazar taamarsseeza. Phirisqilannee Aqiila E odizana si7ii eza paar kara kanggii Xoossa oga tiinaasaypp aathii ees odeeza.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Aphiloosa Akkaza yhammadayis koyin Efesoona yez ammaniza asay e qofa ekkii Akkaya yez ammanizitay eza mokkoday garkk unttis dabddaabbe xaafeeza. E ezayid hellii Xooss aadho keehetithar Yesuus Kiristtoosa ammaneezita gaame maaddeeza.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Yesuusa E Kiristtoosa maaqqeezana Ayihuditayis Xooss qaalaypp qonccisii woya ubbay tiina miinthii taamarsseeza.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.