Atos 16
Melo NT (MFX_LTW) vs NTLH
1 Phawuloosa Derbbennee Lisxira heleeza. Ezayid Ximaatoosa giz ammaniza as yeza. E indatakka ammaniza Ayihude maachch, e aday Girike asii.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Lisxirarannee Iqonoone yez ammizitay Ximaatoosa bagga lo7ithii markkatteeza.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Phawuloosa Ximaatoosa paar kanggodayis koyeeza, eez aday Girike as maaqqeeza ye aqo yez Ayihude ubbay eriza gishos eza dookaleeza.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Unttii katamitayira yhanigttar Yerusalaame yez hawaaritaynnee cimitay acceez qofa ammanizitay naagoday garkk unttis odittar aadheeza.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Yey gishos, woosa keethitay ammanor minggittar, payidorakka gallas gallas gaanggii gaanggii yhanigeeza.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Iisiya qaala odaamay garkk Geeshsha Ayyanay unttan kayeez gishos Phirgerannee Galata biittar aadheeza.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Unttii Miisa zawa helleez wode Bitaana yhammadayis butintteeza. Zin Yesuusa Ayyanay unttan kayeeza.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Yey gishos, unttii Miisa kanttar aadhittar Xiro7aada wodhdheeza.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Phawuloosa qamma qoncithar pettii Maqadoona as faako, «Maqadoona piinggii nuna maaddooye» yeegttar eqqii woosodar be7eeza.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Ajuuta E be7eezaypp guye ellisii nuunii Maqadoona yhammadayis koyeeza. Yeykka, Wonggile ezayid yez asayis ododayis Xoossay nuna xeegeez aazeeza.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Xiro7aadapp denddii markkabe gelii Samotiraaqe yhanigeeza, wonttitha gallas Naaphule yhanigeeza.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Yeypp denddii Maqadoona biitta yez Filphisoosa giz erintteez worada katama yhanigeeza. Ma Filphisoosa Oroome kaatay olar mooddeez katama. Nuunii ye katamayid xiqqa gallas betteeza.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Maala gallas katamaypp gaxa borkka kale Ayihuditay Xooss woossiza aqo yezana qoppii ged yhanigeeza. Ye aqayid shiiqeez maachchitayis qaala odeeza.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Nuna si7odar asaypp pettii Liida ginttinttiz Tiyatiroona katamapp ye7eeza, Xooss ammaneeza zoqo afila zal7iza, asita yeza. Phawuloosa odiza iza si7oday garkk Goday I wozina dooyeeza.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Liida fa kara asayir pettipp xammaqintteezaypp guye nuuko, «Yi tana Goda tuma ammaneeza giiko ta kara yi7ii yezoytta» gi miinthii wooseeza.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Nuunii Xoossa woossiza aqa yhammadar iita ayyana iil afa yezanna kaayor fa goditayi gaame miishe ki7iz pettii ayllata nuna heleeza.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Phawuloosannee nuna kaallii, «Yhaytitay Ubbaypp afa Xooss ayllita! Unttii yi attoda oga odizita» gi uukkeeza.
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Ubba gallas yey garkk giza. Zini Phawuloosa yilottii guye maaqqii, ye ayyana, «Yesuus Kiristtoosa sunthayir izippe kezoba» gi azazeeza. Izirakka iita ayyanay izippe kezeeza.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Zin I godittay u miishe denggiz ogay dhabeeza bi7ii, Phawuloosannee Sillaase aykkii, awudare dayinnitay tiina goochchii kanggeeza.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Dayinnitay tiina u kanggii, «Yhayititay Ayihude as maaqqittar nu katama asa iita waayithiza.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Nuunii Oroome gade as maaqqodar ekkodayisinnee oothodayis woga baabaz taamarssiza» yeegeeza.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Asay pettii bagga maaqqii, Phawuloosal afannee Sillaasel afa denddeeza. Dayinnitay u afila qaarii gufer unttan shocoday garkk azazeeza.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Unttan gaame yhadhdheezaypp guye achch kara geliseeza. Achch keetha naagizay unttan miinthii naagod garkk azazeeza.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Achch kara naagizay ye kiita ekkii, Phawuloosannee Sillaase achch karayis qol7a gelisseeza. U toka duthar duuxeeza.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Zin giddii bilahe maaqqodar Phawuloosarannee Sillaasera woossittarannee mazimure yexxittar Xoossa galattiza. Achch kara yez hara asitaykka unttii gizibaz si7iza.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Qoppekka achch kara baasay eni7od hellodayis biitta eni7o maaqqeeza. Ye saatatekka penge ubbay dooyintteeza; accintteez as ubba santhalaatay bilintti wodhdheeza.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Achch kara naagizay genttapp barkkodar achch kara penge ubbay dooyintteeza bi7ii achch asay kezii qiteeza aazin fana wodhodayis mashsha ekkeeza.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Zin Phawuloosa qaala dhoqq udii «Nu ubbay yhaydda yeza nena qohippe» yeegeeza.
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Achch kara naagizay xomppe woossii ekkii ellisii gancce laasii Kukkorittar Phawuloosa tiinannee Sillaase tiina xugguneeza.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Unttan bale kessii, «Ta goditayyo, taanii attodayis ab udodayis beezee?» yeegeeza.
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Phawuloosarannee Sillaaser eziko, «Goda Yesuus Kiristtoosa ammanoba; neerannee ne kara asayira attoda» yeegeeza.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Unttii eesinnee e kara yez ubbayis Goday qaala odeeza.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Qamma ye saatatekka achch kara naagizay unttan kanggii u sambara meecceeza. Ellisii fa kara as ubbayir xammaqintteeza.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Phawuloosannee Sillaase fa kara kanggii unttis katha aatheeza. E fa kara as ubbayir Xooss ammaneez gishos ufaytteeza.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Sa7ay wonttin daynnitay, «Ye asita bili7oba» yeegii poolise halaqita eziko azazeeza.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Achch kara naagizay, «Yi bilinttodaygarkk daynnitay azazeeza. Yikkee, kezii saro yhanigoytta» yeegii ye kiita Phawuloosas odeeza.
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Zin Phawuloosa ye poolise halaqitayko, «Nuunii Oroome asmaaqqadar unttii nuna pirdda bagga asay tiina yhadhdhii, achch kara oleeza. Yhatt nuna geemar kezii qito ginee? Hanena, unttii fa ommas yi7ii nuna kesso» yeegeeza.
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Poolise halaqitay daynnayis yeya odin, Phawuloosarannee Sillaasera Oroome gade as maaqqeeza si7eez wode yashitteeza.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Yey gishos, daynnitay yi7ii unttiko, «Nuunii yinttan qoheeza» geeza. Achch karapp bale unttan kessii, katamaypp kezii qitodaygarkk woosseeza.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Phawuloosarannee Sillaasera achch karapp kezii Liida kara yhanigeeza. Ezayid ammanizita hellii unttan minthathii kezii qiteeza.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.