Atos 15
Melo NT (MFX_LTW) vs VC
1 Pettii pettii asay Yihudapp Anxooka yhanigii, «Muse wogay garkk yi dookalinttaam ixxiko attodayis danda7ooya» gi ammanizita taamarsso aykkeeza.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Yey Phawuloosannee Barnnabaasa unttar gaame palamoday garkkennee wacoday garkk ootheeza. Yey gishos, Anxooka yez pettii pettii asay Phawuloosarannee Barnnabaasara Yerusalaame yhanigii Hawaaritayrannee cimitayir woli hellii ye oda billoday garkk qofa acceeza.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Woosa keethay unttan kiittin yhanigeeza. Unttii finqqe Samaarera aadhittar Ayihude baazitay Xoossiko wayizii maaqqeezako odeeza. Yey ammanizita ubba gaame ufaysseeza.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Unttii Yerusalaame hellin woosa keethay, Hawaaritayinnee cimitay unttan mokkeeza. Xoossay unttar ootheezi bazita ubba u odeeza.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Zin Ferisaawitay baggapp ammaneez pettii pettii asay denddii eqqii, «Ayihude baazar ammaneez asay dookalinttodayisinnee Muse higga naagodayis beeziza» yeegeeza.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Hawaaritayinnee cimitay yeya tobbodayis shiiqeeza.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Gaame odintteezaypp guye, Phixiroosa denddii eqqii, «Ta ishuntho, Ayihude baazitay Wonggile qaala ta doonaypp si7ii ammanoday garkk tiinatii tana Xooss yi ganccepp dooreezana yi eriza.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 As wozina eriza Xooss Geeshsha Ayyana nuus inggeezay garkk unttiskka inggeezana markkatteeza.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Ammanor u wozina geeshsheez gishos nu ganccennee u gancce dummatith gaddekkaya.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Yey gishos, nu aditaynne nuunii tookkodayis danda7inttoowa qambbara ammanizitay morgayil gaddii yhatti abis Xoossa paace?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Goda Yesuusa aadho keehatithayid unttii atteezay garkk nuukka atteezana ammanoda» yeegeeza.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Asay si77i gi, Barnnabaasannee Phawuloosa Ayihude maaqqekka asay gancce fa baggar Xoossii ootheez malatitannee oorothibaz ubba ododar si7eeza.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Unttii nashsha haaseezaypp guye Yayqqooba, «Ishuntho, ta giza si7oytta.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Xoossii Ayihude baazitay ganccepp fa as doorodayis kezii unttan tiin wayizii qopeezako Simoona odeeza.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Nabitay qaalay yhayir qariza. Geeshsha Maxaafayid,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 — ausente —
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 «Yey gishos, ta qofay Xoossiko maaqqeez Ayihude baazita nuunii waayithaamay garkke.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Zin unttii eeqas yarshshinttii tuneezibaz maamay garkk, lagitaamay garkk, bawuta maamay garkkennee suuthii uzhaaminnee maamay garkk unttis nuunii dabddaabbe xaafodayis koshshiza.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Muse higgay binipp aykkii maalagalas Ayihude Woosa Keethi nabbabinttiza katama ubbayid sabbakinttiza» yeegeeza.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Yeypp guye, hawaaritaynnee cimitay woosa keeth as ubbayir wolla fa ganccepp xiqqa asita doorii Phawuloosarannee Barnnabaasara Anxooka dakkodayis qofa acceeza. Unttii unddenna erintteez kaalithiza nam7i asita Barssabaasa ginttinttiza e Yihudannee Sillaase dooreeza.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Yhay garkk ginttinttii xaafintteez dabddaabba unttal afa dakkeeza: «Nuunii hawaaritaynnee cimitay yi ishitay, Anxooka, Soorarannee Kilqqe yez Ayihude maaqqekka ishitayis nu sarotha kiittoda.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 «Nuunii kiittekka asitay nu ganccepp yhanigii, ‹Yi dookalinttodayisinnee higge naagodayis beeziza gi› yinttan waayitheezannee yilotheeza nu si7eeza.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Nuunii dosiza Barnnabaasannee Phawuloosa doorintteez asayir wolla yinttiko kiittodayis pettii wozinar nu murtteeza.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Unttii nu Goda Yesuus Kiristtoosa gishos fa shemppo aathii inggeeza.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yey gishos, nuunii xaafeezana unttii fa doonarakka gujjii yinttis ododay garkk e Yihudannee Sillaase azazeeza.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 «Yha koshshizitaypp attin hara toofo yinttan toossaamay garkk nuunnee Geeshsha Ayyanay lo77o qofa maaqqeezana be7eeza
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Eeqas yarshintti tuneezibaz miipatte, suuth uzhipatte, bawuta miipatte, lagite ayikkipatte. Yha ubbaypp yi, yinttan naagiko lo77o baz udiza. Saro yezoytta» yeegeeza.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Yey gishos, kiitintteezitay moyizinttii Anxooka yhanigii ammaniza asita shiishii, dabddaabbe inggeeza.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Unttii ye minthatho dabddaabba nabbabeezaypp ufaytteeza.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Ma e Yihudannee Sillaase u fa ommas nabita maaqqeez gishos ammanizita lo7ithii zorii minthatheeza.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Unttii Anxooka xiqqa gallas betteezaypp guye ishitay lo77or moyizin fana kiitteezitayiko maaqqeeza.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 [Zin Sillaase ezayid attodayis koyeeza.]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Ma Phawuloosarannee Barnnabaasar hara gaame asitayir wolla Goday qaala tamarssitarannee Wonggile odittar Anxooka gam7eeza.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Xiqqa gallasapp guye Phawuloosa Barnnabaasako, «Nuunii Goday qaala odeez katama ubbitayid ammanizitay waafa yezako guye maaqqittar wola be7adannee eroda» yeegeeza.
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Barnnabaasa Marqqoosa ginttinttiza Waannisa paar yhanigoday garkk koyeeza.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Zin Phawuloosa Marqqoosa paar yhanigoday garkk koyekkaya. Yeykka, E Phinfila shaakinttii unttar oothodayis yhanigekka gishosi.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 U gancce iita kachchii kezin pettay pettaypp shaakintteeza. Barnnabaasa Marqqoosa ekkii markkaber Qoophiroosa kezeeza.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Zin Phawuloosa Sillaasena dooreeza; ammanizitay Phawuloosa Xooss aadho keehatithayis hadara inggeezaypp guye e qiteeza.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Yeezii, woosa keethita minthathittar Soorarannee Kilqara aadheeza.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.