Apocalipse 2
Melo NT (MFX_LTW) vs ARIB
1 «Efesoona woosa keeth kiitanchchayis yhay garkk yeegii xaafoba. Fa ushachch kusher laappun xoolinttita aykkeezayinnee laappun worqqa kochchitay ganccer yedhdhizay yhay garkk yeegiza:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Taanii ne oosa, ne daaburannee ne garzha eriza. Neenii iita asitayibagga garzhodayis danda7ekkaza ta eriza. Ma hawaare baazir fana, hawaare gizita pilagii erii unttii worddanicho maaqqeezana denggeezana ta eriza.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Neenii garzhor miingeezanannee ta sunthay gishos doli7ekkazar meto ekkeezana ta eriza.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Hano zin, yhatti ta nena borizabaz yeza; yeykka neenii ne tiina siiqa ashsheeza.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Yikkee, ne ab garkk dhoqqa aqopp pokkeezako qopoba! Maarotith geloba; neenii kase oothiza oosa oothoba. Yeya ubba ne oothaam ixxikko ta neeko ye7oda. Neenii maarotith gelaam ixiko, ne xomppe gaddiza kochcha ya aqaypp ekkoda.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Yhatti ta nena nashshichchiza pettibaz yeza; ta ixxiza Niqolawutay oosa neekka ixxeeza.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Ayyanay woosa keethitayis gizibaz si7odayis haye yez oonkka si7o. Gameez oonkka Xooss gennette yez de7o mith aafepp maaday garkk mawute immada.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 «Samirnneesa woosa keeth kiitanchchayis yhay garkk yeegii xaafoba. Tiinayinnee wurssithay, yhayqqeezaynnee yhayiqopp denddeezay yhay garkk yeegiza:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Taanii ne metannee ne manqqotitha eriza; maaqqozin neenii dure. Xalahe maabara yezitay, Ayihude baazin fana Ayihude gizitayi nena cazhiza cashsha ta eriza.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Neenii ekkodayis yez meta yashittippe. Daabuloosa yinttipp pettita pettita faaccodayis achch keeth gelisoday; taphphii gallas hellodayis yi metinttoda. Yhayqqod hellodayis ammanintteeza maaqqoba; ta nees de7o zawude inggoda.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Ayyanay woosa keethitayis gizibaz si7iz haye yez oonkka si7o. Gamiz oonkka nam7intho yhayiqor qohinttenna.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 «Pherggamoonee woosa keeth kiitanchchayis yhay garkk yeegii xaafoba. Nam7i baggar leepintteez mashsha yezay yhay garkk yeegiza:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Taanii ne yez aqa eriza; neenii Xalahe zufaanay yez aqo yeza; ta suntha ne miinthii aykkeeza. Hara attozin, Xalahe yez yi katamayi yhayqqeez taas ammanintteez markkay, Antiphaasa, yez wodekka ammana ashshekkaya.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Hano zin, ta nena boriza pettibazii yeza. Yeykka Isreele asay eeqas yarshshintteez katha mi tunodagarkkennee iita oosos zhimbaro nagara oothod garkk Baalaqana taamarsseez Balaama timirtta ekkeez pettii pettii asitay neera yeza.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Yey garkkekka, Niqolawitay timirtta tamaariza asitay neera yeza.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Yeyi gishos, neenii ne nagaraypp maaqqoba. Yeyi hanaam ixxiko, ta neeko ellisii yi7ii ye asita ta doonaypp keziz qaala mashshayir oloda.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Ayyanay woosa keethitayis gizibaz si7iz hayer yez oonkka si7o. Gamiz ooskka qosinttii yez mannaimmada. Oroth sunthay xaafintteez booth shuchcha ta ees immada. Yeya ekkizaypp attin hara oonkka erooya.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 «Tiyaxiroona woosa keeth kiitanchchayis yhay garkk yeegii xaafoba. Tama lath aaziz aafe yezay, ma tamar teeleez naase biraata aaziz tok yezay, Xooss na7ay, yhay garkk yeegiza:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Taanii ne oosa, ne siiqa, ne ammana, ne Xoossis oothizayannee ne garzha eriza. Neenii tiina oothizaypp yhatti aadho oothizanakka ta eriza.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Hano zin, ta nena boriza pettibaz yeza; fana nabe giz asit, Elzabelii bagga, shenakko gi asheeza. Ye asita eeqas yarshshintteez katha mi tunoday garkkennee lagitod garkk udii ta ayllita balitheeza.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Iza fa nagaraypp maaqqoday garkk ta iis wode inggeeza, zin iza maaqqodayis koyekkaya.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Yeyi gishos ta izo iita hargger arssal oloda. Iir lagitizitaykka fa iita oosaypp maaqqaam ixxiko; iita metol oloda.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Taanii I na7itakka wodhoda; ma woosa keeth ubbay ta as qofannee as wozina erizaya maaqqeezana eroda. Ta pettayis pettayis e oosay garkk immada.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Tiyatiroona yez yhankkita, ye iita timirtta ekkekkazitaynnee, «Xalahe gita xuura» ginttinttiz yha timirtta tamaarekka yinttan hara deexo toofo toossaamii.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Hano zin, ta ye7od hellodayis yinttis yeza baz miinthii naagoytta.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Gamizayinnee wurssith hellodayis taas kiitinttiza ooskka woya ubbayil mawute immada.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Ye mawuta taanii ta adaypp ekkeez mawutay garkke.
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Ma ta ees bakkala xoolintto immada.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Ayyanay woosa keethitayis gizibaz si7iz haye yez oonkka si7o.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.