2 Pedro 2

Melo NT (MFX_LTW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Zini worddo nabitay tiina asay gancce yezay garkk yhattekka worddo asitamaaritay yi gancce yessada. Unttii fana wozeez, Goda kaddii, dhabisiza worddo timirtta ko7oda. Ezayid unttii faal afa ellisii dhabo ki7iza.
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição, e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 Gaame asay yeellathiza u iita oga kaalloda; unttapp denddeezayid tuma oge cazhinttoda.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade.
3 Worddo asitamaaritay miishe yaari paas medhdhii kesseez tosser yinttan bonqqoda. Binipp ayikkii unttis pirdday giigii betteeza; u dhabaykka unttan naagii betteeza.
3 E por avareza farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 Nagara ootheez kiitanchchitayis Xooss qadhinttekkazar, pirdda gallas hellodayis gaanname dhuma olla unttan accii oleeza.
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o juízo;
5 Yey garkkekka, Xooss xillotith baz odiza Nohennee hara laappun asita qurii ashsheeza, Xooss goynnowa asay yez binii alama qadhinttekkazar dhabo haathar dhabiseeza.
5 E não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, a oitava pessoa, o pregoeiro da justiça, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Xooss goynnowa asayis aaziso maaqqoday garkk Xoossii Soodomennee Gamoora katamita budo udii xuuggii dhabiseeza.
6 E condenou à destruição as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza, e pondo-as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Higges kiitinttoowa wushumiza asitay gancce waayttar yezeez geesh Looxena Xoossii ashsheeza.
7 E livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 Ye geeshsha athay u gancce yezar, unttii oothiza iita oosa gallas gallas be7eez wodennee si7eez wode e lo77o wozinay un77inttiza.
8 (Porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, por isso via e ouvia sobre as suas obras injustas);
9 Yeya maaqqiko, Goday, fana goynniza asita paacepp wayizii ashshodazako, ma nagaranchchita pirdda gallas hellodayis wayizii seerittar naagisodazako eriza.
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos, e reservar os injustos para o dia do juízo, para serem castigados;
10 Ubbapp aathii tuna amor asho qofal kaallizitannee bonchcho yez mawute adita leqqizita, pirdda gallas hellodayis Goday naagiseeza. Ye asitay ganjje minonnee otoranchcho maaqqeez gishos salo medhetithita cazhittar yashittooya.
10 Mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia, e desprezam as autoridades; atrevidos, obstinados, não receando blasfemar das dignidades;
11 Zini kiitanchchitay worddo asitamaaritayppe wolqqarannee minotithar lo7ithii aadhiza zin Goday tiina salo medhetithita cazhooya.
11 Enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Zini ye asitay fa eroowa baz gancce gelii cazhiza. Unttii aykinttodayissinnee yhayqqodayis yelintteeza, wozina baa do7a garkk haniza; unttikka wora do7a garkk cer dhaboda.
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Unttii qoheez qohay garkk mahii qohinttoda. Seeta gallas qayxinttitar aqopp aadhii guppitar ufayssiz abaz gi qoppiza. Unttii kawushshitannee tunita maaqqii yezar yinttar shaginttiza siiqo imato ufayttiza.
13 Recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites quotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 Lagite maachchch bi7ii ashshowa aafe unttis yeza; ma nagara oothiza ashshooya. Ammanor minggekka asa dooshiza. Unttis ubba wode amottiz wozina yeza; unttii baadintteezita.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 U luule oge ashshii, iita oothii miishe qadhdhii balintteeza, Bi7oora na7a Balaama oga kaalleeza.
15 Os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça;
16 E fa nagara denddeezayid geeza; ododayis danda7oowa hare as garkk nashshi nabe eyatititha teqqeeza.
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Ye asitay meleez pultto garkkennee carkko tookkii kanggiza shaaradhonnee garkk; unttan naagizay linxxi geez dhuma.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva.
18 Unttii cerenee utira oda odinttinttar buutar yez asay ganccepp kessii ekkii haga minggekka asita lagita asho amor dooshshii balthiza.
18 Porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne, e com dissoluções, aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 Unttii paas dhabo aylletitha yezar yhankkita, «Yi aylletithapp kezoda» yeegiza. Abis giiko, asii fana gameez baz ubbayis aylle.
19 Prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 Unttii ashshiza nu Goda Yesuus Kiristtoosa erii yha alama tunatithapp buutteezayppe guye, maaqqii ayikinttii gaminttiko tiina yez yessayppe guyeesay unttis iita maaqqoda.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 Unttii xillotithi oge erii maaqqii ashshizaypp tiinattii geesh kiitta erekkazako unttis lo77ozin.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça, do que, conhecendo-o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado;
22 «Kana fa cooshshiko guye maaqqiza» ma, «Meecintteez gudunthay guye maaqqii urqqa goli7ali7iza» giz aazisay tuma maaqqeezay unttal afa haneeza.
22 Deste modo sobreveio-lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca lavada ao espojadouro de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.