2 João 1

Melo NT (MFX_LTW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ta cimay maraxintteez godatatisinnee i na7itayis kiitteez kiita. Ta aadda baazin tuma erizitay ubbay yinttan dosiza.
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Yha tumay nuur yeza gishonnee tiinasi medhinaskka nuur yezoday gishos taanii yinttan turo dosiza.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Xooss Adaypp e Na7a Yesuus Kiristtoosapp aadho keehatithay, maarotithayinnee sarotithay tumarannee siiqor wolla nuur maaqqo.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Aday nuna azazeezayigarkk, ne na7itaypp pettay pettay, tumar miinggii eqqeezana bi7ii taanii lo7ith ufaytteeza.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Godattee, yhattekka nuunii ubbay pettay petta siiqoday garkk taanii nena woosiza. Yha azazay tiinapp nuur yeza azazopp attin taanii nees xaafizay oroth azazo baaya.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Tuma siiqqay nuunii Xooss azaza folo. Ma tiinapp yi si7eezay garkk e azazay, yi ubbay siiqor yezoday garkkes.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Yesuus Kiristtoosa as maaqqii ye7eezana ammanoowa, balethiza gaame asitay, alamel denddeeza. Yeyigarkk as oonkka balethizayannee Kiristtoosa morkke.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Yi ootheez kunth woyita ekkodayis miinggoytta. Yi ootheezay dhabaamay garkk naaginttoytta.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Kiristtoosa timirttayid miinggii eqqozayirannee E timirttaypp haakkitar yhanigiza athayir Xoossii baaya. Kiristtoosa timirttayid miinggii eqqeezayir Adayinne Na7ay yeza.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Oonkka yinttiko yi7ttar yha timirtta ekkekka yi7iko, yi kara gelssipate; sarokka giipatte.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Eza saro giz oonkka e iita oosayid ezar shaakinttiza.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Taanii yinttis xaafodayis koyeez gaame baz yeza, zin worqqater xaafodayis koyooya. Nu ufayssay polinttoday garkk yinttar woli hellii odinttodayis yinttiko yhanigoda gi qoppiza.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Xoossii dooreez ne mishitii na7itay nena saro yeegiza.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.